[日本語からフランス語への翻訳依頼] トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は ysk-nakano さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

sunoneによる依頼 2015/01/30 16:21:41 閲覧 2517回
残り時間: 終了

トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。
まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。

ご連絡ありがとうございます。メッセージの内容確認いたしました。

よろしくお願いいたします。

申し訳ございません。

キャンセルしました。

返金しました。



ysk-nakano
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/01/30 17:22:05に投稿されました
Votre article est arrivé au CHILLY CEC en Portugais à 24ème Juin selon votre numero de colis, et il est dans le procédure du dédouanement.
il sera bientôt a vous. Attendez un peu plus s'il vous plaît.

Merci de votre message . Je l'ai confirmé.

S'il vous plaît

Je suis désolé.

Je l'ai annulé.

Je vous fais le remboursement.

ysk-nakano
ysk-nakano- 9年以上前
Je vous fais le remboursementですが、時制が現在系なので過去形のJe vous ai fait le remboursement.に訂正します。
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/01/30 17:56:55に投稿されました
J'ai vérifié le numéro de suivi et votre colis était au bureau d'échange international au Portugal en date du 24 Juin et les procédures de douane sont en cours.
Je pense que vous recevrez le produit sous peu. Merci de bien vouloir patienter encore un peu.

Merci de nous avoir contacté. Nous avons pris connaissance du contenu de votre message.

Je vous remercie par avance.

Nous nous excusons.

Nous avons annulé.

Nous vous avons remboursé.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。