Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 0様 弊社では各国の関税を調べる事は出来ません。 キャンセルをしますか? お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

sunoneによる依頼 2015/02/12 12:27:48 閲覧 2835回
残り時間: 終了

0様

弊社では各国の関税を調べる事は出来ません。

キャンセルをしますか?

お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。

今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。

お客様の荷物は7/24に配達しましたが、不在だったため持ち帰られており、現在保管中とのことです。
担当の郵便局にお問い合わせください。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/12 14:37:16に投稿されました
Cher M. / Mme 0,

Nous sommes incapables d'enquêter sur la tarrif des pays respectifs.

Est-ce que vous souhaitez annuler votre commande?

Avant l'expédition, nous vous avons envoyé une notification par e-mail vous demandant de payer le tarif s'elle se produit, cependant, puisque nous n'avons reçu votre réponse, nous avons expédié l'article comme est. S'il vous plaît confirmer l'e-mail que vous nous avons envoyé daté le 9 Juillet.

Comme un cas particulier, nous vous rembourser le tarif.

Il est dit que votre article a été livré à 7/24, mais est retourné au bureau de la société de livraison à cause de votre absense, et il est actuellement conservés auprès à leur extrémité.
riku87
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/02/12 15:59:25に投稿されました
Cher(e) Monsieur/Madame 0

Il nous est impossible de vérifier les taxes de chaque pays.

Souhaitez-vous annuler?

Concernant votre commande, je vous ai envoyé un mail pour vous informer que toute taxe reste à votre charge avant l'envoi mais n'ayant pas reçu de réponse de votre part, j'ai donc envoyé la commande. Le mail a été envoyé le 9 juillet, merci de bien vouloir vérifier.

Concernant votre cas, comme le cas est particulier je voudrais vous rembourser les taxes.

Votre colis a été livré le 24 juillet mais comme vous étiez absent, il ne vous a pas été remis et est actuellement conservé à la poste.
Veuillez prendre contact avec le bureau de poste en charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。