Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今送料と本を販売するページのテンプレートを作っています。 貴方は複数の画像を合成して、この様な画像を作ることが出来ますか? 母が入院して会いに行ったり...

この日本語から英語への翻訳依頼は rasinblancs さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さん mooomin さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 952文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

pierreによる依頼 2014/02/09 08:45:37 閲覧 1791回
残り時間: 終了

今送料と本を販売するページのテンプレートを作っています。

貴方は複数の画像を合成して、この様な画像を作ることが出来ますか?

母が入院して会いに行ったりして連絡が遅れました。

今迄は、イーベイに商品を出品することを第一義に私は考えてきました。

今回からイーベイで売れる商品を出品する段階に入りたいと思います。

商品が売れることによって貴方にもボーナスという形で収入が増える大事なことです。

私は日本人の販売者は3タイプがあると考えています。

1 アマゾン等から仕入れて利益を得ている販売者。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 08:53:54に投稿されました
I am creating template of page of shipping charge and page where books are sold.

Can you create this type of picture by interating several pictures?

I went to see my mother who is in hopsital, and sorry to be late to contact you.

I have put priority on exhibiting product at ebay.

From now I am going to exhibit the product that sells at ebay.

If the products are sold well, it is important that your income is increased by bonus.

I believe that there are 3 types of Japanese sellers.

1. Seller who obtains income by purchasing from Amazon. etc.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:01:38に投稿されました
I am now making a template of pages for the shipping charge and for listing books.

Could you create synthesized image like this with multiple images?

I was late to respond to you because I visited a hospital to see my mother in bed.

I am thinking of listing items on eBay as my primary goal until now.

From this time, I would like to come up to the next stage for listing those well-selling lines on eBay.

It is also important for you since you would be compensated by those well-selling items in a form of bonus.

I think that there are three types of Japanese sellers.

1 A seller making profit by purchasing from Amazon etc.
★★★★☆ 4.0/1

2.同じ様にアマゾン等から仕入れても、利益を得ていない販売者。
3.メーカー等の供給先と契約して販売している販売者

私たちは1のような販売者になるべきと考えます。何故ならアマゾンと違ってイーベイは値段が高くても購入されることが多々あります

何故なら
1.顧客満足度をあげるための販売者の努力
2. 人気の有る製品を誰よりも早く出品すること
3. 関連商品を豊富にそろえる
4. イーベイの膨大な商品より私達の商品を見つけてもらうためのキーワードの配列

1を除いて2.3.4は貴方にも出来ることです

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:00:55に投稿されました
2. Seller who does not obtain income even if purchasing from Amazon. etc.

3. Seller who sells by contracting with providing company such as manufacturer, etc.

I assume that we should be the seller like 1.
The reason is that it is different from Amazon, and people purchase even if price is high often.

It is because

1. Effort by seller to increase satisfaction of customer
2. Exhibit popular product earlier than others
3. Exhibit relevant products as many as possible
4. Array key word to find not large number of products at ebay but to find our product

Besides 1, you can carry out 2 through 4.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:12:32に投稿されました
2. A seller, who purchases items from Amazon like those profit making seller, is not making profit.
3.A seller who has a contract with a manufacturer or a source of supply

I think we must be a seller like No. 1 because eBay has many opportunities, not like Amazon, that items which are more expensive could be purchased.

This is because;
1. An efforts to raise the customer satisfaction
2. Listing popular items faster than others
3. Provide rich related items
4. Arrange keywords which enable customers to find our items among tremendous listing on eBay.

You can do No. 2, 3, and 4, except No. 1.

しかし難しく考えることは有りません。

これから貴方にお伝えしていきます

イーベイのアドバンスサーチの使い方をよく理解しなくてはなりません。

復習の意味を含めておさらいをしていきましょう。

キーワードをここに挿入してください。
状態はニューにチェック

販売済みにチェックを入れて下さい
ここにチェックを
地域にチェックを入れ
日本を選択

これでこのキーワードの商品が多数表示されます。

ここでこのキーワードの関連商品を見つけました。

次に値段ではなく多く利益を出している販売者のIDを控えて置いてください。


rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:15:21に投稿されました
But you shouldn't think about things too seriously.

I will tell you from now on.

You have to understand how to use eBay advanced search.

Let's review!

Please insert the keyword here.
Please click so that the state is new.

Please click sold
Please click here
Please click area
Please select Japan

Some products concerning of this keyword will be displayed.

You found here a product concerning this keyword.

Then please keep the ID that the seller makes a lot of benefit not the price.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:06:38に投稿されました
But you don't have to think it with difficulty.
I am going to tell you.
You must understand how to use advance search of ebay well.
Let's review including reviewing.

Insert key word here.
Check "new".

Check "Already sold".
Check "here".
Check "area".
Select "Japan".

By this, many products by this key word are shown.

Found relevant product by this key word here.

Next please maintain not price but ID of seller who produces large income.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:23:00に投稿されました
However, you should not need to think about it so serious.

I am going to tell you how to do it.

You would need to understand how to use the advanced search of eBay very well.

Let’s start to use it as your review.

Please enter keywords here,
And check the status as “New”.

Please check “Sold”.
Then, please check here,
Then, check “region”,
And then, select “Japan”

After completing these steps, many items related to with keywords will be displayed.

Here, we found out items related with keywords.

Next step is to record a seller ID making a large profit, but not prices.
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:03:30に投稿されました
But you don’t have to take it seriously.
Here we will let you know.
You have to understand well about how to use the advance search of eBay.
Let’s learn it again for a review.

Please insert the keyword here.

Check into “New” for the condition.
Please check into “already sold”

Check here,
and check into the region,
choose “Japan”

Then a number of the items for this keyword will be displayed.

We have found the related items for this keyword.

Next, keep the ID of the vendors who have earned a lot, not the price.

by セラーをクリックして
このセラーID を書き込み、ラスト7日間を選択してサーチをクリック。

このセラーの販売された商品を直ぐに出品して行けばよいのです。


一番利益を出したセラーのタイトルをコピーして最後に送料無料等をキーワードを書き足せば多くの商品より私達の商品が探して貰える可能性が高くなります。

NゲージよりNスケールのほうが多く販売されています。

タイトルには両方を併記したほうがより販売機会が得られると思います。


商品説明には、大きさの単位インチとセンチを書いたほうが


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:12:58に投稿されました
Click seller.
Write in this seller ID, and select last 7 days and click search.

You should exhibit the product by this seller sold immediately.

If you copy title of seller who produced income most and add key word such as free
shipping charge, etc. at last, people will more likely to search not many products but our product.

N cage sells better than N scale.

If you list both titles, you will have more opportunity to sell.

At explanation of product, it is better to write inch and centimeters of size.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:32:32に投稿されました
Click “by seller”, then, enter “seller ID” you have recorded, and then, select “last 7 days”, after then, click “search”.

Then, what we are going to do is to list items sold by this seller.


It can raise a possibility of customers finding out our shop if we copy a title of highest profit making seller and adding information of “free shipping charge” at the end.

The N scale is far well-selling than the N gauge.

It may be better to put down both N scale and N gauge together as the title for getting more selling opportunities.


In addition, it is better to use inch unit as the dimensions in item description.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/09 09:27:20に投稿されました
Click "by seller"
Enter this seller ID, select last 7 days and click search.
All you have to do is list the items sold by this seller immediately.

Copy the title of the seller with the most profit, and add the keyword like free shipping in the end, and it becomes more possible that our items will be searched.
N scales are more sold than N gage.
I think there will be more opportunity for sales if you write them both on the title.
You might want to indicate the size in inches and in centimeters in items description.
mooomin
mooomin- 10年以上前
遅くなり申し訳ございませんが、文中の「N scales are more sold than N gage.」は「N scales are sold more than N gauge」に差し替えをお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。