Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 内容は理解できました。個人的には安く買えるので嬉しいです。 ただ需要はないと思います。そもそもAAAのHPを利用している日本人が少ないので 特に問題が...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん rasinblancs さん sujiko さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

soundboxによる依頼 2014/01/27 09:01:51 閲覧 1853回
残り時間: 終了

内容は理解できました。個人的には安く買えるので嬉しいです。

ただ需要はないと思います。そもそもAAAのHPを利用している日本人が少ないので

特に問題がなければ判断はお任せ致します
私自身はどちらでも構いません

最後に重ねて御礼を申し上げます
本当にありがとう


最近、投稿した内容が一定期間で消えるというHPサービスが増えています
最初から消えるのが前提なら投稿が消えても怒る人もいないと思います
BBBのHPについては知らなかったので参考にさせて頂きます
貴重な意見ありがとうございます

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 09:12:00に投稿されました
I understood the contents. I am happy to be able to purchase it cheaply.

However, I think that there is no demand. First of all, there are only a few Japanese people using the HP of AAA

so I leave the judgment to you specially if there are no problems.
I am okay with either.

Lastly, I would like to provide my sincerest gratitude.
Thank you very much.


There is a current increase in HP services that deletes posted contents at a regular basis.
I think that there won't be angry people if the deleting of the post would be brought up beforehand.
I am not aware regarding the HP of BBB so it will be helpful as reference.
Thank you for your valuable feedback.
soundboxさんはこの翻訳を気に入りました
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 09:29:20に投稿されました
I can understand the contents. For myself, I'm glad to get cheap.
But I think it is not in demand. After all, there is few Japanese who use the AAA web site.
I will leave it your judgment if there is no problem in particular
Anything will be fine.

Thank you again for your inquiry.


Nowadays, more and more web site services that the contents posted are remove over a period of time are increasing.
And I think if we know the deletions form the beginning, people don't get angry.
I didn't know about BBB web site so it will be helpful.
Thank you for your opinion.
soundboxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 09:14:52に投稿されました
I understand details. I am happy that I can purchase it at low price.

But there will be no demand. Originally few Japanese people use HP of AAA.

If there is no problem about it, I will leave decision to you.
I don't care which one you select.

Finally I appreciate you again.
Thank you very much.

Recently there are more and more HP service where posted details are deleted for a certain period.
No one will be angry when it is deleted if it is assumed to be deleted from the beginning,
I have not known about HP of BBB, and I will use it for reference.
Thank you for your important opinion.
soundboxさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 09:11:14に投稿されました
I understand the contents. I am glad that it can be boughtit at a bargain price.

However, I don't think it will be needed because few Japanese use HP of AAA.

The determination is upon you if there are no particular problems.
I am OK with whichever.

Thank you once again.
Thank you very much.

Recently, there are increasing HP services where a posted content will be deleted after a while.
If it is a given fact that it will be deleted, no one will get angry with it, I think.
Since I didn't know the HP of BBB, I will use it as a reference.
Thank you for a precious opinion.

soundboxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 09:16:01に投稿されました
I understand what you would like to tell me. Personally, I am happy that I can purchase them at lower prices.

However, there is no demand for them because very few Japanese uses the HP of AAA in the first place.

I will leave you to judge it if there is no special concern on it.
I don’t mind which way.

Finally again, I would like to extend our thanks to you.
I really appreciate it.


Recently, there are increasing number of HPs which offer the service of deleting a posted contents after elapsing a certain period.
If it is the condition from the beginning, I assume that nobody would be angry on that.
I would like to make reference to the HP of BBB because I have not heard about that before.
Thank you for you precious opinion.
soundboxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。