[フランス語から日本語への翻訳依頼] このオーダーに関し、FUNDAYから在庫が既にないため、受けられないとの連絡がありました。そのため、このオーダーをキャンセルして頂くようお願い致します。弊...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は keroetku さん rasinblancs さん akiko_1986 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

betchiによる依頼 2015/08/11 02:59:21 閲覧 2302回
残り時間: 終了

Suite à cette commande, je viens de recevoir un message de FUNDAYS qui m'avise qu'ils ne pourront l'honorer étant donné que cet article n'est plus en stock.

Je vous prie de bien vouloir annuler cette commande et vous en remercie.

Je suis désolée de ce contretemps indépendant de ma volonté.

Merci également de m'aviser de cette annulation.

A bientôt.


keroetku
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/11 03:56:57に投稿されました
このオーダーに関し、FUNDAYから在庫が既にないため、受けられないとの連絡がありました。そのため、このオーダーをキャンセルして頂くようお願い致します。弊社の意思に反しこのような支障をきたし大変申し訳ありません。キャンセルのご連絡をお願い致します。
次回のオーダーをお待ちしております。
rasinblancs
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/11 04:14:08に投稿されました
今回の商品ご注文に関して、既に在庫切れとなっていることから販売することはできない旨を先ほどFUNDAYSから拝受いたしました。

ご迷惑をおかけいたしますが、今回の注文はキャンセルとさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。

このような不測の事態によりご不便をおかけすることを深くお詫び申しあげます。

また、今回のキャンセルに関してをお知らせいただきどうもありがとうございます。

またのご利用をお待ちしております。
akiko_1986
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/11 04:00:53に投稿されました
このご注文に関してですが、FUNDAYSからご注文の商品が在庫切れという連絡が只今入りました。

お手数ですがこのご注文をキャンセルしていただきたくお願い申し上げます。

ご迷惑をおかけして恐縮です。

ご注文をキャンセルされましたらご連絡いただけますでしょうか。

失礼いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。