これより通常の返品の手続きに入りますね。
お手数をおかけしますが、
お品は以下の住所までお送りください。
後の返金処理がスムーズに進みますので、
発送後、メッセージを頂けますか?
到着を確認しだい、直ちに返金処理を致します。
その際は、またご連絡さしあげます。
評価
72
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 01:14:53に投稿されました
From now it will be the usual procedure for returned goods then.
I apologize for the trouble, but please send the product to the following address.
The refund process after this will proceed smoothly, so would you please send a message after shipping?
Once I have confirmed the product's arrival, I was make the refund at once.
I will contact you again at that time.
stinchiさんはこの翻訳を気に入りました
I apologize for the trouble, but please send the product to the following address.
The refund process after this will proceed smoothly, so would you please send a message after shipping?
Once I have confirmed the product's arrival, I was make the refund at once.
I will contact you again at that time.
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 01:23:29に投稿されました
Now I am going to proceed for the refund.
Sorry for trouble you, but please kindly return the item to the following address.
Would you please let me know after you shop it out, so that I can proceed the refund smoothly.
As soon as the I receive the item back, I will refund immediately.
Then I will inform you again.
stinchiさんはこの翻訳を気に入りました
Sorry for trouble you, but please kindly return the item to the following address.
Would you please let me know after you shop it out, so that I can proceed the refund smoothly.
As soon as the I receive the item back, I will refund immediately.
Then I will inform you again.