・この製品は、私自身が使用します。
・使用目的は、遊戯用です。
・日本の沖縄県で、この製品を使用するつもりです。
・最も安いので、Amazon.comにて購入しました。
・日本への直送が明記されていなかった為、転送会社への配送を頼みました。
出来る限り早く、この製品を受取りたいので、早急に発送して頂きたいです。
よろしくお願いいたします。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 01:33:57に投稿されました
I, myself, use this product.
The purpose of the usage is for playing.
I am planning to use this item in Okinawa, Japan.
I bought it via Amazon.com because it was the cheapest I could get.
Since there wasn't any notification about direct shipments to Japan, I asked for a forwarding service. Would you be able to send the item as quickly as possible, as I would like to receive it soon.
Thank you so much,
Best Regards
The purpose of the usage is for playing.
I am planning to use this item in Okinawa, Japan.
I bought it via Amazon.com because it was the cheapest I could get.
Since there wasn't any notification about direct shipments to Japan, I asked for a forwarding service. Would you be able to send the item as quickly as possible, as I would like to receive it soon.
Thank you so much,
Best Regards
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 01:42:29に投稿されました
* I will use this product by myself.
* This is to be played with.
* I will use this product in Okinawa prefecture.
* I bought it because it was the cheapest.
* I asked the forwarder the shipment, as there was no mention of direct delivery to Japan.
I would appreciate if you could send it soon, as I want to receive this product as soon as possible.
Thank you in advance.
* This is to be played with.
* I will use this product in Okinawa prefecture.
* I bought it because it was the cheapest.
* I asked the forwarder the shipment, as there was no mention of direct delivery to Japan.
I would appreciate if you could send it soon, as I want to receive this product as soon as possible.
Thank you in advance.