Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも高品質な作品を送っていただき感謝しています。 ライオン柄もゾウ柄もとてもかわいくて気に入りました。 縦のラインの入った作品はとてもクールで、次回もま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん primrosehill さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

mokomokoによる依頼 2013/02/17 04:45:59 閲覧 1940回
残り時間: 終了

いつも高品質な作品を送っていただき感謝しています。
ライオン柄もゾウ柄もとてもかわいくて気に入りました。
縦のラインの入った作品はとてもクールで、次回もまたお願いしたいと思いました。
色合いも縫製も素晴らしく、御社の技術の高さには毎度感動しています。
鈴木もあまりの出来の良さに大喜びでした。
もう既に次回お願いする柄をいろいろ思案しています。
この度はありがとうございました。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/17 05:08:29に投稿されました
鈴木をSuzukiに翻訳しました。

Thank you for always sending high-quality products.
I like the lion and elephant patterns, which are both very cute.
The product with vertical lines is very cool, and I would like to request that again next time.
The color and sewing are wonderful, and I am always moved by the high quality of your company's skills.
Suzuki was also very pleased by the fantastic workmanship.
I am already considering a variety of patterns to request next time.
Thank you very much.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 12年弱前
いつも適切な訳で本当に助かっています、ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
こちらこそ、ありがとうございました!
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/17 07:08:30に投稿されました
I always appreciate that you send us your work in very high quality.
The design with the lion and also with the elephant are both very cute and I love them.
The one with vertical line looks very cool and I want to repeat that next time.
It is wonderful in both coloring and sewing, and I get amazed every time by the high-quality techniques your company provides.
Mr. Suzuki was also delighted with the great work.
I am already working on different designs to ask you next.
Thank you very much for this.

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。