もし貴方が◯を必要とする場合、手数料とアメリカまでの送料をお支払い頂ければ、私は貴方に発送する事が出来ます。14日が過ぎたら私はそれを手放しますので、ご理解下さい。貴方のコレクションが完成する事を祈っています。もし貴方が落札出来ない場合は私はまた協力する。私は今後も日本でしか手に入らない◯の商品を出品していきますので、是非お付き合い下さいませ。写真UPしてくれてありがとう。日本ではあまり見られないお店の商品やクリスマスイルミネーションに感動したよ。私も◯に行ってみたくなった。
I will be able to send "◯" to you if you need it, provided that you would pay for its handling charge and postage to America. Please understand that I will sell the item once the 14th has passed.I am hoping for the completion of your collection.I will once again cooperate with you if you happen to lose in the bidding.Please continue keeping in touch with as I will be putting on display the products of "◯", which can only be acquired here in Japan.Thank you for uploading the photo.I was deeply moved by the products, which can be rarely found in stores in Japan, and by Christmas illuminations. I also wanted to go and see "◯."
「イタリアと言えばトマト」という印象が一般にはあるが、トマトの原産はイタリアではなく南米である。さらに、トマトが食用とされるようになった歴史はたいへん浅い。せいぜいこの200年あまりにすぎないのである。イタリア料理の原点が古代ローマ時代にさかのぼることを思えば「昨日」からのつきあいのようなものである。
Generally, the first thing that comes into one's mind when Italy is mention is tomato. However, tomatoes are not from Italy, but from South America. Furthermore, the history of tomato as an ingredient for cooking is very superficial. It's doesn't even go over 200 years. Looking back at Ancient Rome where Italian cuisine originated from is like a thing of yesterday.
丁寧に対応してくれてありがとう。私は、日本人であり、クレジットカードの住所は日本になっています。しかし、私はアメリカの転送会社と契約しています。あなたに送った、送付先の住所は転送会社の住所です。転送会社に商品を発送して欲しい。宜しくお願いします。
Thank you for your courteous response.I am a Japanese, so the address indicated in my credit card is Japan.However, I am in a contract with an American delivery company.That address that I sent you is the address of the aforementioned delivery company.I want you to send the item through that company.Thank you in advance.
#pro clubReal LoftとLieをそちらで計測する事は可能ですか?計測していただけるのであれば3個購入します。ご検討いただけると幸いです。ご返信をお待ちしています。#Marcus Bougard探してきてくれてありがとう。いくつか質問があります。Headにスペックシートは貼ってありますか?貼ってあればすぐに支払いをします。発送予定はいつ頃ですか?あと、先日注文したRBZ Tour 8 Headはいつ頃の到着予定ですか?以上宜しくお願いします。
#pro clubIs it possible to have Real Loft and Lie measured there?I will purchase three (3) pieces if you would.I would be glad if you would consider this.I am looking forward to your reply.#Marcus BougardThank you for searching it.I have a few questions though.Is there a specs list attached to the head?I will pay for it immediately if there is.When are you planning to send it?In addition, when is the scheduled arrival of the RBZ Tour 8 Head that I ordered a few days ago?Thank you in advance.
#2nd Swing Golfebayで質問をさせていただいたk.nakamuraです。Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PWの追加の写真をお願いします。#WilliamもしよければPaypalに請求書を送ってください。日本ではTourIssueや数量限定などの珍しいパターは大変人気があります。特にOdysseyやScottyCameronのPutterは人気です。商品が入荷しましたら、このメールに連絡が欲しいです。
#2nd Swing GolfI am k.nakamura. The one that inquired to you through Ebay.Please send me an additional photo of Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PW.#WilliamIf possible, please send the invoice through PayPal.TourIssue and other rare putters that have limited stocks are very popular in 'Japan.Especially the putters of Odyssey and ScottyCameron.Please contact me through this Email once the item has been restocked.
私はこの間違って届いた商品を早く返送したいです。○○先週このような連絡が来ましたが、まだreturn trackingが届きません。私が送料を建て替えて、USPで返送します。そして商品到着後、建て替えた送料を返金して下さい。この方法で返品して良いですか?注文の時、システムエラーで20%オフのクーポンコードPR20が使用できませんでした。以下の金額を返金してください。
I would want to immediately return the item that I mistakenly received.○○I have received this message last month, but I have not received the return tracking yet.I will shoulder the postage and return the item back through USP.In addition, after the arrival of the item, please refund me of the postage.Is this method alright with you?When I ordered for something, the 20% discount coupon code, "PR20" was not usable because of a system error.Please refund me of the following amount.
ご連絡ありがとうございます。日本の顧客が大変興味を持っています。いくつか指定する箇所の写真を撮っていただく事は可能でしょうか?・matching serial numbersの箇所・Tour Issue Shaftの100sと書いてある箇所・全体写真以下のアドレスにご連絡をいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you for contacting me.The Japanese customer is really interest with it.Would it be possible to take pictures of some parts?・matching serial numbers part・The place where the 100s of the Tour Issue Shaft is written.・Whole body pictureI will be very glad if you would contact the following number.Thank you in advance.
カードを確認しましたが、まだ限度額に達していません。それでもお支払ができないようであれば、Paypalで支払いますので、こちらのアドレスにインボイスを送って頂けますか?また、商品はできるだけ早く送ってください。よろしくお願い致します。
I have checked my card and it still hasn't reached its credit limit.However, I will pay using Paypal if I would not be able to pay using my credit card, so please send the invoice to this address.In addition, please send the item as fast as possible.Thank you in advance.
こんにちは、それではコールタグを発行していただき、クレジットの返金を希望したいと思いますが、2点確認したいことがあります。・私は日本に住んでいますが、コールタグの発行はしていただけますか?・返金は256.07ドル(送料含む)を返金していただけますか?ご回答お待ちしております。よろしくお願いします。
Good day.I want to be issued with a call tag and I wish for the refund to be made through credit. In line with this, I also want to confirm two things from you.・Will you be able to issue a call tag to me even though I live in Japan?・Would it be alright for you to refund me with 256.07 dollars (postage included)?I will be waiting for your reply.Thank you in advance.
Two Weeks Noticeは、2002年の米映画だ。サンドラ・ブロックとヒュー・グラント共演のロマンティック・コメディだ。理想家肌の弁護士ルーシーは不動産会社の御曹司ジョージの下で働いていた。しかし優柔不断でいい加減な彼の性格にあきれ果て「あと2週間で辞める」と宣言する。さっそく後任の『美人弁護士』を選び始める2人だが、別れを前にしてジョージの素敵なところが見え始め、次第に関係が変化していく。明るく楽しいだけでなく、終始テンポが良くて何度も観てしまう映画の一つだ。
Two Weeks Notice is a 2002 American romance/comedy movie film starred by Sandra Bullock and Hugh Grant. The idealist lawyer, Lucy used to work under George, a son of a distinguished family who owns a real estate. However, because of the indecisiveness and irresponsible attitude of the man, she decided that she has grown tired of it and decided to end it all by declaring that she will be quitting after two weeks. The two of them started to choose a "beautiful lawyer" to succeed Lucy. However, she started to see the good side of George before their parting and their relationship started to change. It is not just cheerful, but one of the movies that has a good pace and will make you watch it over and over again.
このカメラのミラーアップ機能については、このカメラは外観が大きいのでその分ミラーも大きめです。なのでシャッターを切る際にミラーが動く衝撃でカメラがブレてしまわないようにミラーだけを先に上げておく事が出来る機能です。使い方はフィルムを巻いて写真の構図を決めたら、レンズの付け根の右側にあるボタンを手前にスライドさせるとミラーだけが上がります。後はゆっくりとシャッターボタンを押せばシャッターが切れて写真が撮れます。この時は出来れば三脚を使う事をお勧めします。ご説明は以上です。
Regarding the mirror-up feature of this camera, since it has a large exterior, the mirror is a little bit big as well. The mirror moves and the camera blurs from the movement. To prevent this, when you cut the shutter, you will be able to elevate the mirror alone.To use it, when you have rolled the film and have already decided the photo's composition, slide the button located at the right side of the base of the lens. Doing this will elevate the mirror alone.After that, properly press the shutter button, so that the shutter cuts and you would be able to take a photo.In this occasion, I would like to recommend the use of a tripod.That will be all.
こんにちは、連絡ありがとう。ジャケットだけの購入は可能です。いつも購入してくれているので78ドルでお売りします。送料は無料です。しかし、いま一時的に売り切れの状態になっています。また入荷するからその際はすぐに確保しておいて、あなたに連絡していいですか?ご連絡お待ちしています。
Good day, Thank you for contacting me.It is possible to purchase the jacket alone. Since you always buy things from me, I will sell this to you at 78 dollars.The postage is free.However, it's temporarily sold out as of now.I will contact you after reserving you one once the stock arrives.I will wait for your reply.
こんにちは貴方から、レコードを購入して日本まで送っていただくのに1枚では送料も含めてもったいないですそこで、気分を悪くしないでほしいんですが○○と○○を△△€で売ってくれませんか?無理な場合は購入は諦めますこれからも、オークションに参加しますこれからもよろしくね--貴方が日本に興味があり必要な日本のアイテムがあれば連絡ください対応しますよ送料も明示しますこれからもよろしく
Good day.It is saddening to know that a postage would be included in 1 record even though I will record(s) from you and will send it to Japan.I wouldn't want to have the mood destroyed, so would be able to sell ○○ and ○○ for △△.I will withdraw my purchase if it is not possible.I will also continue my participation in auctions.I'm looking forward to my future transactions with you.--Please contact me if you have interest in Japan and needs Japan-made items.I will respond to you as soon as possible.I will also inform you of the postage.I'm looking forward to my future transactions with you.
複数のiOSデバイス間でCrやゲーム進行状況を共有することは現時点ではできません。本ゲームはリアル都市をドライブすることを目指したものですが、地理情報の正確性について何らかの保証をするものではありません。ていうか全然リアルじゃ..(ゲホゴホ)..なので、むしろ心の目で補ってください車の名前やスペック、デザインは架空のものです。作者は本ゲームを利用した結果お客様に生じたいかなる損害についても賠償する責任を負わないものとします
You will not be able to share Cr and game progress at present between several iOS devices.We are planning on enabling the users to drive around real cities, however we will not be able to assure the accuracy of the geographical data.Or rather, it's really not real, so just have it with your imagination.The name, specs and design of the cars are purely fictional.The developer shall bear responsibility for the compensation of any damage that occurred from the customer's use of the game.
現実のお金で買ったCrは獲得Crにはカウントされないのでご注意下さい複数のiOSデバイス間でCrやゲーム進行状況を共有することは現時点ではできません。それぞれ決まった条件をクリアするとバッジが貰えるぞ!どんなバッジがあるかはお楽しみだ。バッジによっては高額ボーナスがッ!ゲーム内通貨「Cr」は購入することができます。価格やアイテム内容は将来予告なく変更される可能性があります。返金は致しかねますのでご購入の際にはご注意下さい。Crを現実のお金に替えることはできません。
Please take note that the Cr bought by real money will not be counted on the Cr that you have acquired.You are unable to share Cr and game progress at the present time between several iOS devices.You will receive a badge once you clear several designated requirements! Please look forward on what kind of badge it will be. You will receive a large sum of bonus according to a badge.You are able to purchase "Cr", which is the currency used in the game.It is possible the the price and the item information will be updated in the future without prior notice.We will not provide you off a refund, so please take caution during the purchase.You will not be able to exchange Cr with real money.
運賃やボーナスはCrというゲーム内通貨で貰えるぞ。早く到着するほどボーナスが貰えるし制限時間が延長されるぞ。客の制限時間を超えると客は怒って降りてしまう!以下の行為はボーナスが貰えるぞ!ダンボールを蹴散らすキャリアカーの背中からジャンプ他の車の近くをスレスレ走行する現実世界では上記の真似はせず安全第一の運転を心掛けて下さいタクシーやレースで獲得したゲーム内通貨Crで購入します現実のお金でCrを購入しそのCrで車を購入することもできますいままでの獲得Crに応じてレベルが決まるぞ
You will receive Cr, which is the games inner currency from, fares and bonuses.You will receive a bonus if you arrive immediately. In addition, the time limit would also lengthen.The customer will get angry and go down from your car when your cross the time limit.The following things will earn you a bonus:Kicking out a cardboardJumping from the back of a carrier carDriving closely to other carsPlease do not try the aforementioned things in real life.You will be able to purchase things from the Cr that you have acquired from driving a taxi or doing races.You are able to buy Cr using real money and in turn, buy a car from the Cr that you bought.Your level will be decided according to the Cr that you have acquired up to present.
Twitter連携するとあなたがフォローしている人が客として登場するぞ!本アプリでは取得データは画面に表示する以外の用途には使わないので安心して欲しい.できるだけ速くコースを駆け抜けろ! 他の車をぶっちぎれ!順位に応じて賞金が貰えるぞカーブの手前ではしっかりブレーキを踏んでスピードを落とせ!スピードを出しすぎてクラッシュしておかしな世界に行ってしまったらあきらめてPAUSE画面から中断するのだ。タクシーモード/レースモードの時、キミが進むべき経路が表示されるぞ。
If you connect o Twitter, the people who follow you will appear one by one!The received data will only be for display in the application, so please do not be worried.If possible, I want to run the course immediately! Let's beat the other cars!We will receive a prize in accordance to our rank. Be sure to decrease your speed by stepping on the breaks before going into the curve!!If you went inside an odd world after crashing because of speeding up too much and you decided to give up, you can take a break by pressing pause.The route that you must run through will appear when in taxi more or race mode.
銀行振込は可能です。ですが、できればWUによる振込をお願いします。その方が早く確実に確認ができます。あなたはWUを使う事ができますでしょうか。もしよろしければ、振込に必要な情報をお伝えしますので、あなたと直接連絡ができるメールアドレスを教えて頂けますでしょうか?このリンクからご注文をして頂ければ$○値下げできます。PayPalでは支払をせずにWUで振込をお願いします。振込が終わると10桁の振込番号を私に連絡をお願いします。あなたからの支払を確認でき次第、商品を手配いたします。
It is possible to pay via bank deposit.However, I would ask you to do it through WU, if possible.In that way, I would surely be able to check it immediately.Are you able to use WU?If so, I will give you the needed information for the deposit, so please tell me your direct email address.You will receive a discount on the price if you order through this link.Please do not pay using Paypal and do it through WU.Please inform me of the 10-digit deposit number after completing the deposit.I will arrange the item once I have confirmed the payment.
正式に決定しました。今のところ当日のスケジュールは以下です。●時に会社に着けば問題ないですが、ホテルはどこですか?Bと相談して、今回滞在中の費用として○円、Bから渡すことにしました。先日、彼女の知り合いが日本で撮った写真がよかったので、ビデオも日本にて彼女の尾お願いする予定です。監督はAでなく、Bにお願いする予定です。今回のactivityは基本○日のみです。今年は昨年と違い新作品の発売がないので、今のところ取材は予定してません。次の新作の時に大きく展開できるよう考えてます。
I have formally made a decision. At present, the schedule is written below. There is no problem if you will come to the company at ●. I would like to ask the location of your hotel. Upon consultation with B, we have confirmed that the expense of your stay is ○ yen. The picture that was taken in Japan by her acquaintance was good, so she is going to ask for the video to be taken in Japan as well. The director is going to be B and not A. This activity will basically last for only ○ days. As of now. we are not planning for an interview since this year, there is no release of a different new product from last year. We are currently considering a large development for the new work.
先日ご連絡させて頂きましたがご連絡がありませんので、大変申し訳ありませんが一旦商品をキャンセルさせて頂きます。今回はあなたのお力になれず申し訳ありません>.<請求は発生しておりませんのでご安心下さい。何かご不明な点がございましたらご連絡よろしくお願い致します。
I contacted them a few days ago, but there were no replies. I am very sorry to say this, but could you cancel the item for now?I'm very sorry that I wasn't able to help. >.<The invoice does not exist, so please do not worry.If there are things that you do not understand, please do contact me.