[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 貴方から、レコードを購入して日本まで送っていただくのに 1枚では送料も含めてもったいないです そこで、気分を悪くしないでほしいんですが ○○...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん appletea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

poptonesによる依頼 2013/09/22 23:57:36 閲覧 2173回
残り時間: 終了

こんにちは
貴方から、レコードを購入して日本まで送っていただくのに
1枚では送料も含めてもったいないです

そこで、気分を悪くしないでほしいんですが
○○と○○を△△€で売ってくれませんか?
無理な場合は購入は諦めます

これからも、オークションに参加します
これからもよろしくね

--
貴方が日本に興味があり必要な日本のアイテムがあれば連絡ください
対応しますよ

送料も明示します

これからもよろしく

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 00:09:38に投稿されました
Good day.
It is saddening to know that a postage would be included in 1 record even though I will record(s) from you and will send it to Japan.

I wouldn't want to have the mood destroyed, so would be able to sell ○○ and ○○ for △△.
I will withdraw my purchase if it is not possible.

I will also continue my participation in auctions.
I'm looking forward to my future transactions with you.

--
Please contact me if you have interest in Japan and needs Japan-made items.
I will respond to you as soon as possible.

I will also inform you of the postage.
I'm looking forward to my future transactions with you.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 00:03:07に投稿されました
Hello.
It's costly for me to pay shipping fee to purchase only one CD
from to be shipped Japan.

So, I don't want to hurt your mind, but will you sell
○○ and ○○ for △△€?
If not possible, I will give up this time.

I'm going to participate in the auction.
Thank you very much.

--
If you have interest in Japan and you are in need of Japanese items, feel free to let me know.
I will respond.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。