こんにちは大変です!送り先伝票を確認しました。送り先が間違えています。名前と住所が私の所と違います。私の住所はこちらです。
Good day.I have a problem!I have checked the voucher's forwarding address.It's wrong.The name and address is different from mine.This is my address.
この度は、御社ならびに商品権利者にご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございませんでした。今回、私は商品権利者に許可なく出品してしまったことをお詫びする事と同時に今後このような事が起きないよう再発防止に努めます。具体的には、出品前にメーカーサイトで知的所有権の侵害にあたいしないか確認し、また、定期的に出品商品に規約違反のものがないか確認します。アメリカに住んでいる日本の商品がほしいお客様に、迅速かつ健全に商品を手配できるよう努めます。
I want to apologize for the trouble that I have caused to your company and product's proprietor.In this event, I would like to extend my apologies to the product's proprietor for displaying their product without their consent. At the same time, I will also do my best to prevent this kind of thing from happening in the future. Specifically, I will be confirming in the manufacturer's site if there is an infringement in the intellectual property rights. I will also check if there are violations in the agreement concerning the exhibit of the products.I will do my best to immediately and accurately arrange the items for the customers in America, who want to but Japanese products.
メールありがとうございます。商品が届かなかったこと誠に申し訳ありません。こちらですぐ再送させていただきますが、お詫びとしておまけを差し上げます。1から5の中から選んでください。12345メールありがとうございます。こちらのDVDはリージョンAとなります。 南北アメリカ、東南アジア、日本、朝鮮半島、台湾の地域で使用が可能です。
Thank you for the Email.I'm very sorry that you weren't able to receive the item.We will be sending it again.As an apology, we will be giving you something for free.Please choose from numbers one to five.12345Thank you for the Email.This DVD is Region A.You will be able to use it in South and North America, Southeast Asia, Japan, Korean Peninsula and regions in Taiwan.
あなたは猫派?犬派?猫好きはたくさんいます。日本の芸能人でも猫好きは多く、A子などは過激な猫好きとして有名。他にも、歌手のBは”猫吸い妖怪”(意味:猫を吸う)というあだ名を自分につけているほどの猫好き。猫を吸うって、なんか凄そうですね。ネコカフェはその名の通り、カフェ内に猫がいます。入場する際は通常の店と同じように飲み物やデザートを注文します。違いといえば、猫と遊べるということです。日本に来る機会があるならば、ぜひ訪問してみて下さい。ここでは様々な猫アイテムをご紹介します。
Are you a cat lover or a dog lover? There are a lot of people who likes cats. A lot of Japanese celebrities are also cat lovers. Ms. A and others are very popular for being a cat lover. The sing, B loves cats so much that he/she calls himself/herself "Nekosui Yokai" (Meaning: To snuggle cats). Snuggling cats is really something amazing. Neko Cafes, as the name goes, have cats inside them. It's the same with every normal cafe where you order beverages or desserts. The difference is that you will be able to play with cats in Neko Cafes. Please visit it if you have the chance to come to Japan. You will learn things about several cat items here.
最高のアート体験を、あなたに!最高のネイル・アート体験を、あなたに!流行のネイル・アートを、あなたに!最新のネイル・アートを、あなたに!最高のネイル・アートを体験してください!ここで体験ここで体験してくださいそれは、ここで当店でここで!
We want you to experience the best art!We want you to experience the best nail art!We want to give you the nail art, which is the current craze!We want to give you the best nail art!Please experience the best nail art!Experience it here.Please experience it here.That's here...In this shop...Here!
この商品を800ドルで販売して頂けませんか?
Would you sell this product at 800 dollars?
あなたが購入を希望しているのは以下の商品ですか?(この商品にArt card は含まれません。)もし違う場合は商品のタイトルもしくはASINを教えて下さい。関税が掛からない様に送る事は可能だと思います。もし運悪く関税が掛かった場合は支払った証明書を見せて頂ければその半額をこちらで負担(返金)しますトラッキングナンバーはStandardでも付きますが保険は80ドルまでですExpedeitedを選択して頂ければ保険はフルで付き、3~14日で届きますご検討の程宜しくお願い致します。
Is the product below the one that you want to buy? (This item does not come with Art Card)If it's not the same, please tell me the title of the item or ASIN.I think it is possible to send it without being charged by a customs tariff.If it unfortunately gets charged with a tariff, then we would handle half of the tariff if you will present to us the proof of payment.We will attach a tracking number, but the warranty will cost until 80 dollars.If you choose to have it expedited, then we would attach the full warranty and you will receive it 3 to 14 days.We will leave everything in your discretion.
未使用品ですが、自宅保管ですので、スクリーントーンの外側が日焼けしているもの等があります。予めご了承下さい。
This item is unused and it has been stored in my house. This is why the exterior of the screentone is sunburnt, among others. Please understand this beforehand.
こんにちは 先日のお返事をメールで送ろうと思いましたがメールが長くて送れません。別のアドレスありませんか?
Good day.I was planning on sending my reply through Email, but it was long, so I wasn't able to do so.Do you have another address?
いつもお世話になります。1点質問があります。あるセラー(ebayでは極めて評価が高い)から購入したTourIssue Headを日本の工房で計測したところ、クラウンに記載の数値と大きな誤差がありました。メーカーにより計測方法が異なり、計測方法が統一されていないため、誤差が発生する事はありますが、あまりにも誤差が大きいと思います。日本の顧客からのクレームのため、詳細な理由が知りたいです。当該セラーには確認中ですが、信頼のおけるあなたのご意見を頂戴できたら大変嬉しいです。
Thank you for your consistent support.there is only have one problem.The numerical value stated on the crown of the TourIssue Head (the price was too expensive on ebay) that was bought from a Japanese seller had a really large difference when it was measured in the studio.According to the maker, there had to be an error in the measurement since the measurement method that was used was different from what they are using.I would like to know the reason behind this since it's a complaint from a Japanese customer.I am currently confirming it with the concerned seller. However, since I have trust in you, I would be very happy if you would give me your opinion about this.
商品の発送について連絡いたします。実はハードケースの在庫確認にミスがありました。現在、ハードケースについては商品在庫を切らしており、確認したところ問屋にもメーカーにも1点も在庫がありません。これから制作をしますと10月末に商品が完成し、お客様へのお届けは11月上旬になりそうです。お待ち頂けるのであれば、至急、商品制作の指示をメーカーに行います。もし、お待ち頂くのが難しければ、商品代金を返金いたします。ご希望をご返信ください。ギターストラップは明日、発送いたします。
I have contacted about the delivery of the item.There was actually a mistake in the inventory check of the hard case. At present, there is no stock of the hard case. In addition, there was not a single stock when we checked the wholesale store and even the manufacturer.It would take until the end of October to finish making the item if it would be started now, and we would be able to give it to you during the first ten days of November.If you are willing to wait, we would tell the manufacturer to immediately make the item.However, if you find it taxing on your part, then we will give you a refund.Please tell us your request.We will ship the guitar strap tomorrow.
また、クラウンにリアルロフトが16.0度と記載がありましたが、日本の工房で計測したところ、21.0度でした。メーカーにより計測方法が異なり、計測方法が統一されていないため、誤差が発生する事はありますが、あまりにも誤差が大きいです。日本の顧客からのクレームです。詳細な理由を知りたいです。早急なご返信をお願い致します。
In addition, it was stated that the real loft in the crown is 16 degrees.However, when we measured it in the studio, it was 21 degrees.According to the manufacturer, the measurement method that was use is different from what they use, and since they are not the same, there was an error in the measurement. However, the difference is too big.This is a complaint from a Japanese customer. He/she wants to know the reason behind this.Please reply immediately.
たなかかくえいです。
Kakuei Tanaka
メールありがとうございます。関税に引っかかるかかからないかはこちらで多少の工夫はできますが、ほとんどは運次第になります。その状況でギフト券はこちらで安易につけることはできません。メールありがとうございます。商品を取り置くことは配送期間が決まってるAmazonでは規約条可能ではありません。すいませんが、ただちに商品をキャンセルしてください。
Thank you for the Email.We can do certain things so that it won't get stuck in the customs, but it would most likely depend on luck.With this, we cannot easily attach a gift certificate to it.Thank you for the Email.It is not possible to hold off an item basing from the rules of Amazon, who decides the period of delivery.We are very sorry. Please cancel the item immediately.
メールありがとうございます。はい、七日ほどで到着すると思います。追跡番号についてはつけると配送料金の値段が跳ね上がってしますので申し訳ありませんがつけれません。そのかわり、お詫びとして五ドルほど返金させてもらいます。メールありがとうございます。商品を返品する際には日本の下記の住所に送ってもらいます。ですが、販売者が販売した商品の状態に対しての返品ではなく商品そのものに対しての返品の場合、行き帰りの送料についてはお客様の負担とさせていただきます。
Thank you for the Email.I think it would arrive in July.We did not attach a tracking number since the delivery charge would increase. We are very sorry for this.As an apology, we will refund you with 5 dollars.Thank you for the Email.Please send the returned item to the following address in Japan.However, if the condition of the returned item is not the same as when the seller sold it, the postage for sending the item back and forth will be the responsibility of the customer.
配達員の皆さんへのお願い。いつも配送ありがとうございます。取り扱いは是非丁寧にお願い致します。この荷物は大切な方へのお届けものであり、衝撃に弱いものです。この荷物の到着を楽しみにお待ちですので、どうか丁寧な扱いをよろしくお願い致します。上積み厳禁!!どうぞ、この荷物の上に他の荷物を置かないで下さい。
To the delivery people.Thank you for your deliveries.Please handle the items with care.This parcel will be sent to a very important person. This parcel is fragile.I am looking forward to the arrival of this, so please handle it with care.Please do not pile this on top.Please do not put other parcel on top of this.
UKご連絡ありがとうございます。£60.95の関税についてご連絡させて頂きます。請求書を写真で送って頂けますでしょうか?商品代から関税分を値引きさせて頂き対応させて頂きますのfrご安心下さい。どうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。追跡番号で確認しました。9月1日に税関を通貨していますので今週中には届くと思います。あなたに無事に商品が届くことを願っています!良い一日を!
UK, Thank you for the contact.I have contacted you concerning the £60.95 customs tariff.Should I send the invoice in the form of a photo?We will give you a discount from the price of the product to the customs tariff of fr.Please do not be worried.Thank you.Thank you for the contact.I have checked it through the tracking number.As of September 1, it is still going through the customs, so I think you would receive it within this week.I hope that you would successfully receive the item.Please have a nice day!!
オーダー2357はいつ出荷可能になる予定ですか?もし、XXX と YYY を6個づつ注文したらすぐに発送できますか?
When is it possible to ship order 2357?Will you be able to ship it immediately if I order XXX and YYY by 6 pieces.
前回とてもいい取引ができてとても嬉しかったです。また取引させていただきたいのですが、複数購入するので値引きできないでしょうか?おそらく10個~20個、まとめて購入しようと思っています。配送先はフロリダです。失礼でなければ私のアドレスを教えます。詳しくはそれで連絡できればうれしいです。
I'm happy that I was able to have a great transaction with you the last time.I would like to engage in a transaction with you again. I will be purchasing several items, so I was wondering if you would give me a discount.I'm planning on buying 10-20 pieces.The place of delivery would be in Florida.If it's not that rude, I will tell you my address.It would be great if you would contact me for more details.
なかなかいい金額だと思います。しかし、ebayの手数料等があるので、1600ドルでは赤字です。1950ドルでは厳しいですか?
I think the price is fair.However, since there is Ebay's handling fee and other fees, 1600 dollars would be insufficient.Would it be alright to set it at 1950 dollars.