[日本語から英語への翻訳依頼] もし貴方が◯を必要とする場合、手数料とアメリカまでの送料をお支払い頂ければ、私は貴方に発送する事が出来ます。14日が過ぎたら私はそれを手放しますので、ご理...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん kabayan1957 さん kotetsu さん ymgonzalez2000 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

rurilpによる依頼 2014/01/12 16:54:13 閲覧 2398回
残り時間: 終了

もし貴方が◯を必要とする場合、手数料とアメリカまでの送料をお支払い頂ければ、私は貴方に発送する事が出来ます。14日が過ぎたら私はそれを手放しますので、ご理解下さい。

貴方のコレクションが完成する事を祈っています。
もし貴方が落札出来ない場合は私はまた協力する。
私は今後も日本でしか手に入らない◯の商品を出品していきますので、是非お付き合い下さいませ。

写真UPしてくれてありがとう。
日本ではあまり見られないお店の商品やクリスマスイルミネーションに感動したよ。私も◯に行ってみたくなった。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/12 17:06:03に投稿されました
I will be able to send "◯" to you if you need it, provided that you would pay for its handling charge and postage to America. Please understand that I will sell the item once the 14th has passed.

I am hoping for the completion of your collection.
I will once again cooperate with you if you happen to lose in the bidding.
Please continue keeping in touch with as I will be putting on display the products of "◯", which can only be acquired here in Japan.

Thank you for uploading the photo.
I was deeply moved by the products, which can be rarely found in stores in Japan, and by Christmas illuminations. I also wanted to go and see "◯."
★★★☆☆ 3.0/1
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/12 17:41:54に投稿されました
If you need ◯, and you can pay the freight to America and commission, I will be able to ship to you. As I will let it out on the 14th, please understand.

I pray that your collection is completed.
I also cooperate if your bidding can not be successful.
So I will continue to list an item of ◯ which is available only in Japan from now on, please contact us as well as the past .

Thanks for uploading photoes.
I was moved to Christmas illumination and products in the shop which is not seen so much in Japan. I also wanted to go to ◯.
kotetsu
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/01/12 17:33:26に投稿されました
If in case you need ◯, I can send it to you after you pay commission and shipping cost for USA. It would be appreciated for you understanding that I will relinquish it after 14th.

I hope your collections will be completed. If you failed to buy what you want at an auction, I would like to support you again. I still have a plan to put products of ◯ which you can get only in Japan on auctions. It would be appreciated that you feel free to contact me.

Thank you for upping pictures. I was impressed by some products of the shop which I hardly see in Japan and the illuminated Christmas lights. Your pictures made me want to go there.
★★★★☆ 4.0/1
ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2014/01/12 17:49:09に投稿されました
In case you may need _____, if I receive your payment for the shipping until America and the commission, I will be able to deliver to you. Since I will release it once it passes the day 14th, please be patient.

I hope your your collection will be complete.
In case you can not be awarded, I will again cooperate.
From now on, since I will continue displaying an item of ____, which is only available in Japan, please contact us without fail.

Thanks for having uploaded the photo.
I am very moved for the Chirstmas illumination and the articles of the shops that are not frequently seen in Japan. I also wanted to go to ______.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。