[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 それではコールタグを発行していただき、クレジットの返金を希望したいと思いますが、2点確認したいことがあります。 ・私は日本に住んでいます...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nagaharakによる依頼 2013/09/23 10:28:25 閲覧 1150回
残り時間: 終了

こんにちは、

それではコールタグを発行していただき、クレジットの返金を希望したいと思いますが、2点確認したいことがあります。

・私は日本に住んでいますが、コールタグの発行はしていただけますか?

・返金は256.07ドル(送料含む)を返金していただけますか?

ご回答お待ちしております。
よろしくお願いします。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 10:34:25に投稿されました
Good day.

I want to be issued with a call tag and I wish for the refund to be made through credit. In line with this, I also want to confirm two things from you.

・Will you be able to issue a call tag to me even though I live in Japan?

・Would it be alright for you to refund me with 256.07 dollars (postage included)?

I will be waiting for your reply.
Thank you in advance.
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 10:36:29に投稿されました
Hello,

So, I would like to request the issuance of the call tag and reimbursement, but I would like to clarify the following two iquiries;

・Is it possible to issue the call tag even I live in Japan?

・Would you reimburse the amount of 256.07$ including the shipping charge?

I will be waiting for your reply.
Thank you and regards.
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。