[日本語から英語への翻訳依頼] #2nd Swing Golf ebayで質問をさせていただいたk.nakamuraです。 Tour Issue Titleist 710 AP2 Iro...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん 3_yumie7 さん noak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/03 22:56:56 閲覧 1289回
残り時間: 終了

#2nd Swing Golf
ebayで質問をさせていただいたk.nakamuraです。
Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PWの追加の写真をお願いします。

#William
もしよければPaypalに請求書を送ってください。
日本ではTourIssueや数量限定などの珍しいパターは大変人気があります。
特にOdysseyやScottyCameronのPutterは人気です。
商品が入荷しましたら、このメールに連絡が欲しいです。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 23:18:33に投稿されました
#2nd Swing Golf
I am k.nakamura. The one that inquired to you through Ebay.
Please send me an additional photo of Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PW.

#William
If possible, please send the invoice through PayPal.
TourIssue and other rare putters that have limited stocks are very popular in 'Japan.
Especially the putters of Odyssey and ScottyCameron.
Please contact me through this Email once the item has been restocked.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 23:21:14に投稿されました
#2nd Swing Golf

I am Nakamura who sent a query to you on eBay.
Please show me additional photos of Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PW.

#William
Please send me the invoice to PayPal, if you do not mind.
In Japan, rare patters like TourIssue or products of limited editions are very popular.
In particular, the patters of Odyssey and Scotty Cameron gain great popularity.
Please let me know if the goods become available.

noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/03 23:10:27に投稿されました
#2nd Swing Golf
This is k. nakamura who asked you some questions on Ebay.
I would like to have some additional pictures of Tour Issue Titleist 710 AP2 Iron Set 3-PW.

#William
If you can, please send the invoice to Paypal.
In Japan, the unique putters like Tour Issue or limited products are very popular.
Especially the putters of Odyssey and Scotty Cameron are popular.
When you get the product, I would like you to contact me on this address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。