現在までの売上は、去年よりいい状態です。それは、以前の担当した客先の発注を増やしました。有給の日数を増やしてもいいですか。彼は、仕事の仕方がわからないので、二人でフォローをしています。娘の保育園の送り迎えがあるので、勤務時間を調整してもいいですか。個人的なご相談をしたいので、時間を作って頂けませんか。彼は、午前中に商談があるので、4時以降でしか商談する事ができないそうです。弊社の取り引き先で2番に売上がある会社です。もしかするとお菓子の販売に可能性があるかもしれません。
Sales as of now to are higher than last year. We have increased the number of order from previous ordered customers. Could we increase the number of paid holidays? He does not know much how to work, so two people support him.As I have to pick up my daughter at nursery school, is it possible you could adjust working hours? I would like to have a personal consultation, so please make some time. He has a business meeting in the morning, so he can make a business meeting only after 4 o'clock. It is a company that achieved the second largest sales in our dealings destination. Maybe there is a possibility channels to sell sweets.
私は法人格をもっていない日本のデザイナーです。個人ブランドの商品制作のため生地を購入したいのですがプロとして登録し、最大2割引の恩恵を受けることは出来ますか?
I am a Japanese designer who does not have a legal personality. I would like to purchase fabric in order to make a product, so can I register as a professional designer and obtain the benefit which is up to 20% discounts?
言ってる意味がよくわからないのですが。今までebayでさんざん取引きしてますが、このアドレスで問題になったことはありません。この日本のアドレスに送っていただくようにお願いします。
I do not really understand what you said.I have been trading tons of times on e-bay, I have never had such trouble with this address.Please send to this address in Japan
あなたの配慮に感謝いたします。お陰様で良い休日が過ごせそうです。それとあと一つお伺いしたいのですが、今回のプロジェクトについて、こちら側の金銭負担は発生するのでしょうか?教えてくれると幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your consideration.Fortunately, I will have a nice holiday.And I would like to ask you one more question, do we need to bear financial burden regarding this project?It would be great if you could let me know.Thank you.
造型作家・デザイナーとして活躍する鬼頭 栄作氏の新しい解釈の[鉄人28号]が「BIG SCALE Hybrid Statue」の第一弾として登場!!氏ならではのアレンジが盛り込まれた新たな[鉄人28号]。オリジナルの作品のボリューム感はそのままで20インチにサイズをアップ。 目には発光ギミックを搭載 (電池別売)。「BIG SCALE Hybrid Statue」とは?圧倒的に大きなサイズで、色々な様々な材質を複合的に使用して再現度や耐久性を高めたハイクオリティモデルです。
A new masterpiece of Mr. Eisaku Kito, who is a molding artist and designer, [Tetsujin no.28] launching with a new interpretation at the first step of "BIG SCALE Hybrid Statue" !!A new [Tetsujin No. 28] that includes the unique arrangements from his work.The height is upsized to 20 inches as its original contents still remain.Equipped a new gimmick that is a luminous eye. (battery sold separately)What is "BIG SCALE Hybrid Statue"?The overwhelmingly large size statue, and a high quality model that consists of the improved durability materials and a variety of different materials combined together.
販売価格のUS $980に関してですMakuake終了後 我々は大手家電量販店のビックカメラ 高級百貨店の 伊勢丹 東急ハンズなどに小売販売を計画しておりますそれらに販売するためには、卸業者を経由させなければなりませんこれは日本独自の小売流通システムです卸業者のマージンも考慮しますと貴社リテール価格の3−4倍の販売価格設定が必要ですただ金額が競合商品とあまりに乖離する場合もちろん価格調整が必要になります私の予想ですが、200個はMakuakeだけでの販売で完了すると思います
Inquiry about US$980 for selling priceAfter the end of Makuake, we will plan to sell it to major retailers such as BIC camera, high-end department store Isetan and Tokyu Hands.To sell to them, we would have to contact the wholesalerThis is a retail distribution system, which can be seen particularly in Japan.Taking into account the margin of the wholesaler, it is necessary to set the selling price 3 or 4 times that your planned retail price.If the amount deviates too much far from the competitor, we will need an adjustmentIn my opinion, I guess that 200 pieces will be completed by sale only in Makuake
日帰りで出張をしておりましたご指摘の通りでKOLによる事前プロモーションを最大重視しております。SNSインフルエンサーを使ったプロモーションはmakuake ローンチ前から実施行く計画ですまたmakuake 実施後は facebook広告や彼らのメルマガなどのmakuakeカスタマーに対するプロモーションも積極的に活用する予定ですスタッフ数ですが私の会社と提携先の会社のネットワークを合わせ10名前後のメンバーで御社製品のファンディングの運用を担当する計画です如何でしょうか
I was on a one day business trip.As you pointed out, we mostly focused on pre-promotion by KOL.Promotion using SNS influencer is supposed to be launched before makuake launch.Moreover, after the makuake launch, we are actively going to promote an ad on the facebook, mail magazines and the customer in makuake.Regarding the number of staffs, We will make around 10 project members team consisting of our company's employees and the associated company's network, and they will be in charge of conducting the funding on your product.Would you have any concerns or questions about it?
夜の闇に溶けゆく烏たちの賛美歌の声が響き渡る静寂の森で、静かに横たわる小さな貴方悪魔という絶望の闇に抱かれし高貴なる魂復讐の闇を纏い我が主人に深々たる奈落の栄光を捧げん我が主は、貴方唯一人廉潔な貴方の瞳に刻まれし盟約の証貴方が見つめるのは、私だけでいい深遠なる闇を切り裂く貴方の悲鳴悪魔を従えながら、毎夜の如く悪夢にうなされし幼き人間の子よ私の手を取り、今や檻の外にいる貴方は、屍を積み上げし玉座に君臨せし王にならん勝利を告げる寂夜の鐘が鳴りし時貴方を抱いて地獄の闇に連れゆかん
In the silent forest where the voices of a bird singing a hymn in the darkness of the night, you are lying quietly A noble soul embraced by the dark, the devil, I pledge to give my master who has the darkness of vengeance the deep glory of the light My Lord is the sole person A covenant engraved in your eyes of innocence I just want you to look at me The scream that decides the deep darkness A child of a young man who has been a nightmare like, obeying the devils You take my hand and you are now out of the coffin, you are going to obtain the throne and become a king When the silent night bell rings to announce the victory I am holding you and bringing you to the darkness of hell
取り急ぎ商品を確認したいと思っています日本までの配送が難しそうであれば、アメリカにある弊社の提携倉庫に送っていただけますか?まずはサイトAで販売できればと思ってます日本ではサイトAはテストマーケティングの役割を持っており認知拡大にも繋がりますその後ECやオフラインで販売していきたいと思っていますまた、商品だけでなくサービスAについても素晴らしい試みだと思ってますl日本では動物の飼育放棄が問題になっており、保護団体が日々奮闘してます貴社の製品で少しでも手助けになればと思ってます
I would like to confirm the item as soon as possible.If shipment to Japan would be difficult, could you send it to our partner warehouse in the U.S.?At first, we consider that we sell it on site AThe site A has the key role of marketing and will lead to more awareness of the item.I would like to sell it later by EC or offlineAlso, I think that it is a great attempt not only for products but also service A.In Japan, giving up of raising animals is a social problem, and activists struggle to hundle it every day.I hope to be helpful with your product
書類をチェックしたところ、商品Aと商品Bの重量がkgのところをポンドで記載されていました。このままだと、重量制限に引っかかる可能性がありますので、以下の通りkg表記に直して頂けませんか?注文のたびにお手数をおかけして申し訳ないと思っていますよろしければ、未記入のファイルをメールで送っていただけませんか?注文する際に、こちらで重量を記入したものを送るようにしますのでよろしくお願いいたします
When I checked the document, the weight of Product A and B was written down in pounds instead of in kg.If this case, shipping will be rejected due to the overweight, so could you change it to the kg as shown below?I apologize for the inconvenience every order I have done.If you wouldn't mind, could you send me the unfilled file by email?We will send you the filled in file when you order.
新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。サプライヤーには何度も督促をしている状況です。なんとか今週中に納期を回答できるよう、再度催促致します。前も行った通り、Aの製作は設計変更が決まってから工程を止めております。また、どう進めるか、方針が決まっていないので工程を進めることも難しい状況です。前回はもう1社経由して販売したので、前回と同値でもA社は安いと感じると思います。
We are sorry to say that we cannot create a new container and meet the required delivery date as you wish.We are trying to reduce the delivery time as much as possible by modifying the existing container.We have been contacting the supplier many times.We will remind them again that whether it is possible or not within this week.As I said before, the production of A has stopped after the design change is decided.In addition, it is also difficult for the process to proceed because there is no guideline on how to proceed.We sold through the other company on the previous order, so that A company feels cheap even with the same value as last time.
Thank you for letting us know and I apologize for the partial delivery. I've checked with the shipper (Amazon) and, unfortunately, part of the order was damaged during shipping so we will need to process an order to replace the damaged books. I will let you know by tomorrow the estimated delivery date for the replacement books.For your previous order, the shipper also reported that part of the shipment was damaged (Japanese From Zero! 1) but then they delivered the books to you in good condition. Because they said the books were undeliverable, due to damage, we ordered replacements and that is why you received two shipments of Japanese From Zero! 1 last time.
お知らせいただきありがとうございます。また、分納についてお詫び申し上げます。 配送業者(Amazon)に確認しました。誠に残念ながら、配送中に注文した商品の一部が破損したため、破損した書籍を交換するお手続きを必要があります。 明日までに交換した書籍のお届け予定日をお知らせします。 また、お客様の以前の注文について、配送業者が荷物の一部が破損したが、(Japanese From Zero!1)その後、良好な状態にある本をお届けしたと報告しています。 損傷を理由に本が配達不能な状態であり、且つ私達が交換品を注文したことがJapanese From Zero!1から2つの荷物を受け取ったことに繋がったのだと思います
It is possible that the same thing may occur this time as well. Unfortunately, Amazon's fulfillment service has had problems with larger orders.We would be glad to provide a tracking number for future orders, however, because we are using Amazon for fulfillment they only provide tracking numbers when they use UPS. When they use their own delivery service they do not provide an external tracking number we can share. Amazon only allows us to check tracking within our account (Pictures Attached)
今回も同じようなことが起こる可能性があります。 残念ながら、Amazonのフルフィルメントサービスでも、大量注文時に問題がありました。今後のお客様の注文時に追跡番号を添えさせて頂きます。しかしながら、私共はフルフィルメント(物流拠点サービス)を利用する目的でAmazonを使っており、AmazonではUPSを使用した時のみ追跡番号を付与しているようです。またAmazonでは彼ら自身の配達サービスを用いて配送する際は、私共が共有できる外部追跡番号を提供していません。Amazonでは、アカウント内での追跡の確認のみが許可されているようです(添付写真)
こんにちは添付のオーダーについてご質問です。本日一部の荷物が届きまして内訳は下記のとおりです。残りの商品はいつ届きますでしょうか?今後のオーダーについて可能ならお願いしたいのですが、荷物の追跡番号と商品内容をメールでお知らせ頂けますでしょうか?前回もJapanese Fromzero1がオーダーの2倍の数誤って届けられました。お手数ですがご確認のほどよろしくお願いいたします。
Hello I have a question about the attached order. Today, I have got some of the packages and contents are as follows. When could I receive the remaining packages? I also would like to ask if it is possible for future orders, could you tell me the tracking number and item of the package?In the previous order, Japanese Fromzero1 was incorrectly delivered that is twice as many as the order I requested. We apologize for the inconvenience, but thank you for your understanding.
可能であれば私が日本でAをしている期間中は日本への販売をストップしてほしいです。理由は私の友人で何人かAを運営している会社に指摘されたことがあるという事実があるからです。ただ、必ず日本への配送を辞めてもらわないといけないという意味ではなく日本での価格が御社のHPの価格より高い場合に指摘されるようです。プロジェクト期間中だけでもストップすることは可能でしょうか?無理でしたら遠慮無くお伝え下さい。プロジェクト開始は今年の5月または6月には開始できるように調整中です。
If possible, I would like you to stop selling in Japan while I am doing A in Japan. The reason is that some of my friends have had complaints by a company that operates A. However, it does not mean you must stop shipping to Japan. It seems to be pointed out that the price is higher than yours in HP. Is it possible to stop just while conducting the project? Please do not hesitate to contact me if it is impossible. Project operation is about to start in May or June this year.
・free Edit機能は、FCPのプロジェクトを引き継ぐためのものでTotal Mix 単体では動作しません。・対応したバージョンの送付します。(5月初旬予定)・プロジェクト作成時にのみ選択できます。カット点が1秒間に30個か(HDと同じ)、60個なのかの違い。・動画ファイルを書き出すときに「U-Bit」という固定IDを埋め込むことができます。・本編の始まりと終わりを視覚的に表示するためのもの。あまり使われていないです。・別紙参照・A機能は解除を検討しています。
·The free Edit function only works to continue the project of FCP and does not work at Total Mix alone. ・ We will send a compatible version. (Planned schedule is early May) ・You can select when creating a project. The difference is whether the number of cut points is 30 per second (same as HD) or 60. ・ You can put a fixed ID "U-Bit" when you export video files. · To display the beginning and end of the story. It is not used much. · Refer to the attachment ・We are considering to cancel the A function
〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。どのように進めるか、結論をまずは出して下さい。既存の容器は設計変更の要望を頂いてから、貴社からの許可を得た上で工程を止めています。ですので、上記スケジュールで出荷することは不可能です。エレメントも1セット分しかありません。新規に容器を製作するのは、以前にも申し上げた通り、納期6ヶ月掛かります。できること、できないことがあることをご理解下さい。
Mr. ○○ has asked to modify the existing vessel.I am very confused because I have got different requests.First of all, please make a conclusion on how to process.Since you have asked to change its design on the existing vessel, the working process is suspended under permission from your company.Therefore, it is impossible to ship according to the above schedule. There is only one set of elements.Producing a new container takes six months for delivery, as I mentioned before.Please understand that you can and can not do it.
私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
Japan Customs informed me that I need the following documents to receive the package. ・Verification of production (extracted from stems and seeds) ・ Ingredients table (a proof that the content rate is below the standard value) In Japan, ingredients extracted from leaves and flowers are prohibited by law. Stems and seeds are fine (flower tea may be confiscated ...). Anyway, I can not receive the package unless you prove that it is stem and seed, so can you send us the certifications? I will submit them to Japan customs on April 15. Thank you.
Yes, we believe it would be a good way to introduce a new brand to new market.And it is simple to only focus on one product at a time.Do you have similar experience on bringing other brand on A? May we know what kind of marketing, promotion, and customer support you would do for the campaign? And what help do you need from us in the whole project? What volume do you estimate it will bring from the campaign. This would give us an idea to quote accordingly.
はい、私たちはその方法が新しいブランドを新しい市場に参入する良い方法になると考えています。 一度に1つの製品にフォーカスを当てるのは簡単です。Aに他のブランドを持ち込むことについて、そのような経験を以前したことがありますか? キャンペーンに対してどのようなマーケティング、プロモーション、およびカスタマーサポートを行うことができるかご存知ですか。 そして、プロジェクト全体において、あなたは私たちからどんな助けが必要ですか? キャンペーンによる利益をどのくらいとお考えですか?これらの回答はより良いサービスを提供できることに繋がるでしょう
①Thank you for your enquiry, we only sell to retail customers however I have copied on this email the DD Hammocks team who may be able to assist you with your business enquiry.②Based on a order of 10-30 the price per unit would be £36.71Shipping is at cost at 13.74 a KG sorry it cannot be free at this price per unit.I look forward to your order.③We can give you 12% discount on all items, if you buy good amounts. Good amount is at least 1000 euro in one month. If we see that you really buy and buy more, we can increase discount later. Shipping is free.
①お問い合わせありがとうございます。残念ながら私共は小売業者にのみ販売しています。しかし、このメールに、お問い合わせ内容を手助けできるかもしれないDD Hammocksチームをコピーしました。 ②10〜30個程度の申し込みだと、1個あたり36.71ポンド、申し訳ありませんが送料は1kgあたり13.74です。ご注文をお待ちしております。 ③もし、大口注文をされる場合は、購入するすべての商品に対し12%の割引を適応することが出来ます。大口注文の目安となる金額は一ヶ月あたり少なくとも1000ユーロです。 もし、注文数がさらに多い場合は割引率増加もご検討します。送料は無料です。