今回のサンプルは今まで送って頂いた中で一番良いスティックだと思います。ただ、日本の市場で最も人気のお香と比べると、まだ何か物足りなさを感じます。例えばそれは少量の乳香、没薬、あるいはハーブの類かも知れません。私はより満足のいく物を顧客に提供する為に、香料や煙のテストを繰り返しています。差支えなければもう少し時間を下さい。それと、日本で人気のお香をいくつかあなたに見て貰いたいのですが、そちらに送っても宜しいでしょうか?工場の方と検証してみて欲しいです。よろしくお願い致します。
I think this time's sample is the best stick I've ever received.However, compared to the most popular incense in the Japanese market, I still feel lacking something. For instance, it may be a small amount of cream, myrrh or a kind of herb.I have been trying to test the perfume and smoke in order to provide the best incense to the customers. If you would not mind, please give me some more time.Also, I would like you to see some incenses, which are popular in Japan, can I send them to you?I would like you to consider that as well with the factory.Best regards,
現在研究中ではあるが,介入群ではその後の慢性唾液腺障害への移行も見られていないので,長期的なQOLの維持にも寄与している可能性がある.今回,定量的評価により治療に伴う急性期唾液腺障害は比較的早期より起こることが示唆された.その予防法の一つとしてアメ摂取が有効であることが示された.アメは比較的安価で日常で手に入りやすく,アメの持つ抗炎症作用により口腔内粘膜が保護され,唾液腺機能が維持できたことは,この治療を受ける多くの患者の副作用を軽減し.QOL維持に有効となる可能性がある.
The research is currently underway, however, the chronic salivary and gland disorders have not been seen in the intervention group, indicating that it may also contribute to the maintenance of long-term QOL.In this research, we found that the acute salivary and gland disorder along with treatment may occur in the early stage by quantitative evaluation and the take candy balls in the early stage could be one of the effective choices of preventive measures. Candy ball is relatively inexpensive and easy to get on daily life. Moreover, the anti-inflammatory function the candy has may protect the oral condition and maintain the salivary gland function while this treatment alleviates the side effects many patients suffered. It may be effective for maintaining QOL.
患者はRI治療室に入室中の4日間,2gのアメを毎食後摂取した.A群ではいずれも有意な変化は認めず,すなわち急性期の唾液腺障害を抑制した可能性が示唆された.SとKtestの結果からB群の機能が客観的に低下したことが示された一方で,A群ではその機能を維持できた.これはアメが持つ粘膜保護成分により炎症が抑制され,口腔内の湿潤環境が維持される結果として唾液量が増加したと考えられる.従来報告されているガムによる予防に比較し,アメは酸刺激による粘膜の荒れや導管閉塞に伴う唾液の濃縮がない
The patient took 2g of candy balls daily for 4 consecutive days while they were in the RI treatment room. There was no significant change in group A, indicating that it may have suppressed salivary gland disorder in the acute phase. While the results of S and Ktest showed that the patients' salivary function in group B objectively decreased, group A was able to keep its function. It is considered that because inflammation is eased by the membrane protective ingredient contained by the candy balls, and the amount of saliva increases as a result of keeping the wet condition in the oral. In contrast to the previous study focusing on the prevention by chewing gum, the candy balls may be a better choice than the chewing gum because the intervention using chewing gum does cause acid irritation and mucosal obstruction.
This is where I sent the doll to AKIKO NAKAMISEGSP, Unit 3 Dove CL, Fradley PkRef #A3193467021JPLICHFIELDSTAFFORDSHIREWS13 8UR The UPS courier delivered it to the wrong place RUGELEY, WS151LX I will let you know if I find the doll. If it is lost I will make you another doll the same. I will keep you updated if I find any thing out. Sam x
私が人形を送った場所はAKIKO NAKAMISEGSP, Unit 3 Dove CL, Fradley PkRef #A3193467021JPLICHFIELDSTAFFORDSHIREWS13 8UR UPSの配送業者は間違った場所に人形を届けました。RUGELEY、WS151LX人形を見つけたらお知らせいたします。もし、紛失した場合は別の同じ人形を製作するつもりです。私があればすぐにお伝えいたします。サム では
Spirit of Inquiry・色々なことに深く興味や関心、疑問のある子・学び、体験、挑戦に積極的な子・新しいことに目をキラキラさせる子Acute Cognitive Ability・他人や周囲の状況を考えられ、思いやりのある子・目的を達成するためによく考え、やり抜くことが出来る子・周囲に流されず深く考えられる子・周囲と協力し、取り組むことの出来る子Self Expression・自分の考え・気持ちを表現し伝えることが出来る子・人前でも自信を持って、行動や発言ができる子
Spirit of Inquiry ・ A child with deep interest, curiosity and doubts in various things ・ A child who is willing to learn, experience and challenge ・ A child who is excited about new things Acute Cognitive Ability ・A thoughtful child who is able to think about others ・ A child who can consider and persevere to achieve the goal ・ A child who can think deeply without being instructed ・ A child who can cooperate with the others and work with others Self Expression ・ A child who can communicate and express their thoughts and feelings ・ A child who can act and speak with confidence
兎も角、頑張って絵の練習をするよ。貴女のお陰ですごくやる気が出てきた。有難う!うちの両親は結局離婚しなかったけれど、その結果、私の人生は父の暴力に怯え、何もかも支配され続けて本当にとても不幸で辛いものだった。小さい子供のうちに離婚してくれた方が私は良かったと思ってる。両親が離婚していたら私は鬱病にはならなかったはずだからね。貴女という人に逢えて親友になれて本当に嬉しいです。生きる勇気を与えてくれて有難う。是非日本に来て下さい。大歓迎!貴女と一緒に仕事出来るのを楽しみにしてます
Anyway, I will do my best to practice painting.I am very motivated because of your cheerful words, thank you!My parents did not get divorced after all, and as a result, my life was really very painful and in keeping with my father's violence. I think it would be better if he divorced when I was a child. If my parents were divorced, I would not have been depressed at all.I am really honoured to become the best friend with you.Thank you for giving me the courage to live.Please come to Japan. We are so welcome!I am looking forward to working with you
鰻ざく鰻巻き玉子鰻蒲焼き鰻白焼き鰻くりから串鰻肝吸い鰻ひつまぶしおにぎり 南高梅おにぎり ちりめん山椒おにぎり 山わさび味噌焼きおにぎり1個
Unagi zakuRolled and grilled egg with unagiUnagi kabayakiUnagi shirayakiUnagi kurikaragushiUnagi kimosuiUnagi hitsumabushiRice ball pickled plumRice ball chirimen zanshoRice ball yama-wasabi and miso (fermented soy beans)Grilled rice ball1 piece
自殺したくなったら、医者に頓服薬を処方されているので、それをすぐに飲むようにします。日本は精神医療が欧米より大分遅れているのが残念。貴女が日本に来てくれる事を楽しみにして頑張って生きていく事にするね。一緒に仕事したいと言ってくれて、すごく嬉しいです。うん、頑張る!貴女を裏切った人達はね、波動がそれだけ低いので離れていった方が貴女にとっていいんだよ。離れていった代わりに今度はその人達より高い、貴女と同じ波動を持つ人とお近づきになれるよ。宇宙物理学の自然法則でそうなってるらしい。
If I want to end my life myself, I'll take medicine which the doctor prescribed immediately. It is sad that Japan is much behind in mental health care fields compared to the US.I look forward to seeing you in Japan and I will do my best to meet you here.I am very happy to say that I want to work with you.Yeah, I will do my best!People who have betrayed you have less power of lives and you'd better stay away from them. You will be soon surrounded by someone with a similar power of lives as you. That is the natural law of astrophysics.
正直、早く父がこの世から消え去ってくれれば、と思う。ご両親、離婚されるんだね。親が悲しんでるのを見るのはすごく辛いよね。それに友人達にも裏切られたって?可哀想に…どんなに辛くて悲しいだろうと思うと胸が痛む。私もさんざん友人達だと思ってた人達に裏切られて酷い目に遭ったよ。だから人間は貴女以外は信用できない。私は日本は一応好きだけど、ほんの小さな事でも常識に縛られて、学校でも職場でも少しでも人より目立つと悪口を言い叩き潰す風潮が嫌いです。誕生日、忘れててごめんね。申し訳ないです。
Honestly, I think it would be nice if my father disappeared from this world as soon as possible.I have never known your parents are divorced.It is very painful to see parents feeling sad.And are you betrayed by a friend?Such a terrible experience…. My heart breaks when I think there were such a hard time and a sad thing.I was betrayed by people who I thought were my best friends, and I was also in a terrible situation.So I can not trust anyone other than you.I like Japan, but sometimes, even that is a small matter, Japanese common sense does not permit it, I do not like that. It is generally said that in my country there is a strong social perception like a nail that stands out will be hammered down even the nail is small, and you can see that at workplace or school. Sorry for forgetting your birthday.I'm sorry.
ご返信ありがとうございます。今回の質問はイギリスのHMRCからです。現在HMRCの監査を受けており、そのためアマゾンUKのアカウントはサスペンド状態となっています。弊社はHMRCにはVAT Transactions Reportを提出し、様々な質問に答えていますその中でTRANSACTION_TYPEがFC_TRANSFERの場合のIDについて質問を受けています。その返答をHMRCにしたいです。下記にHMRCからの質問をコピーアンドペーストします。添付もご参照ください
Thank you for your reply.This question is from HMRC in the UK.Currently, my Amazon account is under HMRC inspection, so it is being suspended.We have submitted a VAT Transactions Report to HMRC and answered plenty of questions.Among them, we have been asked about the ID when TRANSACTION_TYPE is FC_TRANSFER.we would like to make a response to HMRC about that.Copied questions from HMRC is as below.Please refer to the attached file.
①いくつか質問があります。〇〇についてですが、記入の仕方はこれで大体あってますでしょうか??添付ファイルをご参照ください。②配送業者にピックアップをお願いする住所は下記でよろしいでしょうか??③送料は配送業者に直接お支払するという理解でよろしいでしょうか??
1, I have some questions. Regarding the 〇〇, is it the correct way to fill it in?Please see the attached file.2. Is it the correct shipping addresses to be picked up from shipper as following?3. Is my understanding that shipping costs will be paid directly to the shipping company correct?
3. Fill out and submit an Authorized Release Form (on reverse)Skinner will release your property to a shipper or other third party only after we have received a signed Authorized Release Form andpayment for your purchase. This form allows us to release your property to a shipping company or third party representative, and protectsboth you and us from any possible misunderstandings when it comes to delivering your purchase safely and securely.
3. 正式な資産譲渡フォームを全て記入し提出してください(裏面)署名済みの正式な資産譲渡フォームと購入した金額への支払い完了後、Skinnerは貴殿の資産を配送業者または他の第三者に譲渡します。本フォームは、配送会社または第三者の代理人に貴殿の資産を譲渡することを可能にし、購入物の安心・安全な配送から生ずるあらゆる誤解から貴殿と我々双方を保護することにつながります。
Please note that Skinner must receive payment for your purchase and a signed Authorized Release Form (on reverse) before we can releaseyour property. Please include the shipping franchise and a contact. In order to provide you with a quote, the shipper will need to know yourname as invoiced, the shipping address, the auction name, date, and lot numbers of your items, as well as general information about thetype of items you need to ship.
Skinnerは貴殿の資産譲渡前に、資産譲渡にかかる金額への支払いと署名済みの資産譲渡に関する正式なフォーム(裏面)を受け取っていなければなりません。配送フランチャイズ業者と連絡先を含めてください。見積もり金額を提示するため、配送業者は請求先の氏名、配送先住所、オークション名、日付、商品のロット番号、出荷する商品の種類に関する一般情報を知っている必要があります。
1.Payments must be posted to your account before purchased property is released. Please allow time for processing.We require a signed release or electronic substitute from the invoiced buyer. Purchases picked up in Massachusettsor shipped to Florida or New York are subject to sales tax at the current rate for that location.2.Please provide the shipping agent or third party with the appropriate Skinner gallery location and email/fax this formto the correct location. Skinner assumes no responsibility of error or omission by any third party and Skinner does not recommend any one shipper over another.
1. 購入した資産の譲渡前に購入金額があなたのアカウントに反映されなければなりません。手続きに時間を要することをご理解下さい。我々は請求が行われた買い手からの署名付き譲渡、またはそれに代わる電子的な代用品が必要です。 マサチューセッツ州で集荷され、フロリダ州またはニューヨーク州に出荷される購入品は、出荷先の税率にて、消費税の対象となります。 2. 配送代理店または第三者に正確なSkinnerギャラリーの場所を提供し、本フォームを正確な場所にEメールまたはファックスで再送して下さい。 Skinnerは第三者によるいかなる過失または業務不履行について一切の責任を負いません。またSkinnerは、配送業者を他の荷主に対して推薦することはありません。
その人気を妬んで私の中傷誹謗サイトを作り、もう10年以上前から私のフォロワーをそこへ活発に誘導しています。酷く心が傷つきます。残念な事に、騙されて中傷誹謗を信じて私に敵意を持ち、殺してやるとか危害を加えてやると脅してくる人もいますし辛いです。これまた残念な事に日本の警察も司法も、インターネット関連の対応がもの凄く遅れていて相談しても鼻であしらわれます。何度も相談しましたが全く無駄で逆に馬鹿にされます。アンアタがSNSをやめれば済むことだろうと警察に私が怒られます。悔しいです。
Because of jealousy and hatred to my success, someone made a slander site and have been actively guiding my followers to that site for more than 10 years.I was seriously hurt.Unfortunately, there are those who believe in that site's words and they become more and more hostile to me and sometimes threaten to kill or harm me. It's very tough time.What makes the problem worse, neither the Japanese police nor the judiciary system is much behind in dealing with the Internet crimes or so, even if you consult with the police, they will never be your supporter. I have consulted many times, however it is totally useless. I am angry because the police said to me that you would better quit your SNS. It is extremely sad.
VAT Report について質問ですTRANSACTION_TYPEがFC_TRANSFERの場合、TRANSACTION_EVENT_IDが他のオーダーとは異なり、数字10桁になっています他のオーダーと同じようなIDはないのでしょうか?HMRCから質問が来ましたVAT Report はダウンロードしたものをそのままお渡ししていて、IDをこちらで改変はしていませんHMRCが何を求めているのか理解ができないのですが分かりますでしょうか?アマゾンにもIDについて今質問しています
I have a question about VAT Report.If TRANSACTION_TYPE is FC_TRANSFER, TRANSACTION_EVENT_ID is 10 digits number as other orders show different number.Is there an ID similar to other orders?I have got a inquiry from HMRC. We gave you the original VAT Report and the ID has not been modified at all. I can not understand what HMRC is asking for, but could you explain?I am also asking Amazon about the ID.
ソフトのスタンダードを6ライセンス購入されたお客様がいます。追加で2ライセンス購入を検討中。しかし、スタンダードは販売終了しています。ソフトのアドバンスを購入する形になると思います。その際には、アドバンスとスタンダードの差額で6ライセンス、アドバンスで2ライセンス。合計8ライセンスになるのでしょうか。それとも、スタンダードからアドバンスへのアップグレードは無料でしてもらえるのでしょうか。その際には以前購入時のライセンスのZIPファイルを提示すればいいのでしょうか。
There is a customer who have purchased 6 licenses of software standard. He/ She is considering to purchase two additional licenses. However, Standard software has been already out of stock. He / She may purchase advance software. In that case, there are 6 licenses for the difference between Advance and Standard, and 2 for Advance. Or is it 8 licenses? Or could he/ she get a upgrade for free? If he/ she could, is it ok that providing a ZIP file which obtained previously purchased?
現在の2つのパーツから構成されるビンディングでは、理論上では前方と回旋の力でリリースされるように設計されているが、力がかかる強さによってビンデングのリリースが遅くなったり全く起きない場合があることも報告されている。このように道具自体がケガのリスクファクターになっている報告が多く見られるが、スキーをする前の道具の調整やチェックについては意見が別れている。今後の道具の改善が必要であるかもしれない.
In the current binding, which consists of two components, they are theoretically designed to be released by forward and rotate forces, but it is said that sometimes the release may not occur at all depending on the force strength.Although there are many reports that products themselves are the risk factor for injuries, there are different opinions in terms of adjustment and checking of products before skiing. It may be necessary to improve products.
The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.SignatureFor and on behalf of
販売店は、キャンペーン終了後、販売店がキャンペーンで受注した注文量に応じて電信送金で支払いを行わなければならない。製造元は、販売店が支払いを終えた後、30日以内で製品を生産しなければならない。製造元は、販売店の支払い完了から50日以内に、製品を販売店に引き渡すものとします。販売店が100個を超える注文を受けた場合は製品の受け渡し時期延長およびそれについて議論することができる。署名の代理人として
Hi Naruhiko, yes that tracking number is correct. If you go onto the Parcelforce Worldwide tracking site in the UK and put in the tracking number I gave you, you will see it's current shipping status. It is currently being exported to your country, there is a message on the site saying that road closures on the M40 are affecting deliveries. I will scan a copy of the shipping document and send it to you. Here is a link to the Parcelforce Worldwide site, just type in your tracking number there to see your packages shipping status.
こんにちは、ナルヒコ。はい、その追跡番号で合ってます。英国版のParceforce Worldwide追跡番号サイトにアクセスして、お伝えした追跡番号を入力すれば現在の配送状況を確認することができます。今現在あなたの国に向けて輸送中で、サイト内のメッセージによるとM40道路の通行止が輸送に影響しているようです。配送に関する資料をコピーして、お送りいたします。以下がParceforce Worldwide サイトへのリンクになります。そこで追跡番号を入力するば、お荷物の配送状況を確認することが出来ます。