[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。 異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。 どのように進めるか、結...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん tearz さん oz-ryu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2019/04/16 14:00:28 閲覧 2457回
残り時間: 終了

〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。
異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。

どのように進めるか、結論をまずは出して下さい。

既存の容器は設計変更の要望を頂いてから、貴社からの許可を得た上で工程を止めています。
ですので、上記スケジュールで出荷することは不可能です。エレメントも1セット分しかありません。

新規に容器を製作するのは、以前にも申し上げた通り、納期6ヶ月掛かります。
できること、できないことがあることをご理解下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/16 14:06:03に投稿されました
XX asked me to discuss repairing the existing vessel. As I received a different request, I am confused.

Would you make a conclusion about how to proceed it?

As for the existing vessel, I have stopped the manufacturing after receiving permission from your company upon having a request of changing design.
Therefore, it is impossible to send by above schedule. I have an element only for one set.

As I told you before, it takes six months to make and deliver a new vesset.
May I ask you to understand that I can do something and cannot do something.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/16 14:08:11に投稿されました
〇〇 requested me to consider of revising the existing Vessel.
I have received the different request so am very confused.

Please conclude how we should proceed at first.

I stop the manufacturing process with your permission after received the request of the existing Vessel's layout change.
So, it is impossible to ship out by the above schedule.
We have only one set for the element.

The delivery due date to make the Vessel newly will take 6 months as I said before.
I would like you to understand what we can or can't.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/16 14:06:30に投稿されました
oo requested me to consider the modification of the current container.
I am extremely confused because a different request has been received.

First of all, please finalize your instruction how to proceed.

Regarding the existing vessel, the process has been suspended with your permission since we have received your request for the design change. Therefore, it is impossible to ship along with the above-mentioned schedule. There is only one set of element, too.

As I mentioned in the past, it would take six months to create and deliver a new vessel.
Please know that there things we can and cannot do.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/16 14:05:29に投稿されました
Mr. ○○ has asked to modify the existing vessel.
I am very confused because I have got different requests.

First of all, please make a conclusion on how to process.

Since you have asked to change its design on the existing vessel, the working process is suspended under permission from your company.
Therefore, it is impossible to ship according to the above schedule. There is only one set of elements.

Producing a new container takes six months for delivery, as I mentioned before.
Please understand that you can and can not do it.

クライアント

備考

容器=Vessel

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。