Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 添付のオーダーについてご質問です。 本日一部の荷物が届きまして内訳は下記のとおりです。 残りの商品はいつ届きますでしょうか? 今後のオーダー...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん aisanta-yumekg さん oz-ryu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yamamuroによる依頼 2019/04/20 16:15:27 閲覧 2008回
残り時間: 終了

こんにちは
添付のオーダーについてご質問です。
本日一部の荷物が届きまして内訳は下記のとおりです。
残りの商品はいつ届きますでしょうか?

今後のオーダーについて可能ならお願いしたいのですが、
荷物の追跡番号と商品内容をメールでお知らせ頂けますでしょうか?
前回もJapanese Fromzero1がオーダーの2倍の数誤って届けられました。
お手数ですがご確認のほどよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/20 16:19:12に投稿されました
hello.
I have a question about the attached order.
Today part of items reached us and its content is as follows.
When will the rest of the item be delivered?

About future orders, I would like to ask you if possible,
Could you tell us the items tracking number and item content?
Former time, Japanese Fronzero 1 was shipped twice as much as we ordered by mistake.
I am sorry to trouble you but please check it.
aisanta-yumekg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/20 16:44:33に投稿されました
Hello. I'm writing this message to ask about the attached order. Several orders have been arrived today (the contents are discribed in below), but when am I getting left products?

Could you remind me tracking number and product outline related to future order? If it is possible. Twice Japanese- Fromzero1 than the actual order were delivered mistakenly priviously.
I would like you to confirm the status of my order. Please excuse me for bothering you.
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/20 16:44:11に投稿されました
Hello
I have a question about the attached order.
Today, I have got some of the packages and contents are as follows.
When could I receive the remaining packages?

I also would like to ask if it is possible for future orders, could you tell me the tracking number and item of the package?
In the previous order, Japanese Fromzero1 was incorrectly delivered that is twice as many as the order I requested.
We apologize for the inconvenience, but thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。