翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/08/27 18:47:44
大変申し訳ございません。
昨日私は誤った回答をしてしまいました。
こちらは1,000cc入ります。
こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。
(三匹の立っている鶴)
昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。
※イメージを添付します
また、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。
年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。
I'm very sorry to tell you that I gave you a wrong response yesterday.
The item concerned can hold 1000cc.
The motif is called ●●. (3 standing cranes)
Since old days, cranes are said to be auspicious existence in Japan.
*I attached the image.
I can not take additional pictures of the goods as it is stored in a different place.
The year of manufacture is unknown but I believe it is as old as the wall scroll was made.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm very sorry to tell you that I gave you a wrong response yesterday.
The item concerned can hold 1000cc.
The motif is called ●●. (3 standing cranes)
Since old days, cranes are said to be auspicious existence in Japan.
*I attached the image.
I can not take additional pictures of the goods as it is stored in a different place.
The year of manufacture is unknown but I believe it is as old as the wall scroll was made.
修正後
I'm very sorry to tell you that I gave you a wrong response yesterday.
The item concerned can hold 1000 deciliters.
The motif is called ●●. (3 standing cranes)
Since old days, cranes are said to be an auspicious existence in Japan.
*I'm attaching an image.
I can not take additional pictures of the goods as it is stored in a different place.
The year of manufacture is unknown but I believe it is as old as the wall scroll.
(1) 詳しくは知りませんが、cc という単位が通用しない国も多かったように思います。deciliters を使っておいた方が無難だと思いますが、いかがでしょう?
(2) "I'm attaching an image." というふうに現在進行形にしておきましたが、あなたの書いた通り I attached のままでもよいかもしれません。
以上、僭越ながらコメントを書かせて頂きました。Conyac の規則により、私たちは他の方による翻訳をレビューしないといけないことになっているからです。どうぞあしからず。
ありがとうございます。訳した後、osamu_kanadaさんの自然な英訳を読み、勉強になりました。今後もレビューをお願いいたします。