翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/08/20 19:19:29

goldencrusher320942
goldencrusher320942 44 英語でのお仕事では会話文などもさせていただいてますのでこの種類プロジェクト...
日本語

7月末、セブン&アイ・ホールディングスとファーストリテイリングが業務提携に向けた交渉を進めていることが明らかになった。セブン&アイ・ホールディングスは、セブン-イレブンやイトーヨーカドー、西武百貨店などを傘下に持ち、コンビニの加盟店売上を含めた「グループ売上」が10兆円を超える巨大小売グループだ。一方、ファーストリテイリングは、「ユニクロ」、「GU」などを展開する国内最大手の衣料品チェーン。

英語

It has been revealed that, from the end of July Seven & I Holding and Fast Retailing has been negotiating on a their business partnership.
Seven & I Holdings is a massive retail group, that holds subsidiary companies such as Seven-Eleven,Ito-Yokado and Seibu Department Store, as well as chain Convenience stores that earns in terms of “Group Sales”over 10 Trillion yen. On the other hand, Fast Retailing is one of Japan’s largest deployment of clothing chains such as Uniqlo and GU.

レビュー ( 1 )

osamu_kandaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/28 10:12:51

元の翻訳
It has been revealed that, from the end of July Seven & I Holding and Fast Retailing has been negotiating on a their business partnership.
Seven & I Holdings is a massive retail group, that holds subsidiary companies such as Seven-Eleven,Ito-Yokado and Seibu Department Store, as well as chain Convenience stores that earns in terms of “Group Sales”over 10 Trillion yen. On the other hand, Fast Retailing is one of Japan’s largest deployment of clothing chains such as Uniqlo and GU.

修正後
It was revealed at the end of July that Seven & I Holding and Fast Retailing had been negotiating a business partnership.
Seven & I Holdings is a massive retail group, that holds subsidiary companies such as Seven-Eleven,Ito-Yokado and Seibu Department Store, as well as chain Convenience stores that earns in terms of “Group Sales”over 10 Trillion yen. On the other hand, Fast Retailing is one of Japan’s largest deployment of clothing chains such as Uniqlo and GU.

  • ORIGINAL: 【7月末、】セブン&アイ・ホールディングスとファーストリテイリングが業務提携に向けた交渉を進めていることが明らかになった。

I'm afraid the original doesn't say "七月末以来" or "七月末から". What it says is "七月末".

Sorry about my correcting your writing. I know it's presumptuous of me. It's just that Conyac requires us to review the writings of other translators. I hope you'll understand. Thank you.

goldencrusher320942 goldencrusher320942 2015/08/28 10:37:38

Sadly ...ast Retailing had been negotiating... (your correction) I will not say is incorrect but a way a person writes their sentences. As a native English speaker I understand even the slightest nuance that natives do not. I also do not mean to be rude but only a naive understand that nuance.

osamu_kanda osamu_kanda 2015/08/28 10:39:01

I see. Thank you for your response.

コメントを追加