翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/27 18:59:05
大変申し訳ございません。
昨日私は誤った回答をしてしまいました。
こちらは1,000cc入ります。
こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。
(三匹の立っている鶴)
昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。
※イメージを添付します
また、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。
年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。
I am very sorry.
I ended up with the wrong answer yesterday.
This contains the liquid of 1000CC.
This picture is called "●●".
( Three standing crane )
Crane has been as auspicious in Japan since ancient times.
※I will attach the image.
In addition, it is not possible to take additional photos of the product ,because it is stored in a separate location.
Product's age is unknown, but I am aware that it's as old as the time when scroll of this image was made.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am very sorry.
I ended up with the wrong answer yesterday.
This contains the liquid of 1000CC.
This picture is called "●●".
( Three standing crane )↵
Crane has been as auspicious in Japan since ancient times.
※I will attach the image.
In addition, it is not possible to take additional photos of the product ,because it is stored in a separate location.
Product's age is unknown, but I am aware that it's as old as the time when scroll of this image was made.
修正後
I am very sorry.
I ended up with the wrong answer yesterday.
The product you inquired about can contain 1000 deciliters.
This picture is called "●●".
(Three standing cranes)↵
The crane has been regarded as auspicious in Japan since ancient times.
※I will attach an image.
In addition, it is not possible to take additional photos of the product, because it is stored in a separate location.
The age of the product is unknown, but I believe that it's as old as the hanging scroll.
僭越ながら、コメントを書かせて頂きました。Conyac の規則により、私たちは他の翻訳者に対してレビューしないといけないことになっているからです。どうぞお気を悪くなさらないでください。