翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/08/27 18:36:32
大変申し訳ございません。
昨日私は誤った回答をしてしまいました。
こちらは1,000cc入ります。
こちらの絵柄は「●●」と呼ばれています。
(三匹の立っている鶴)
昔から鶴は日本でおめでたいものとされています。
※イメージを添付します
また、商品は別の場所に保管されているため追加の写真を撮ることはできません。
年代は不明ですが、この掛け軸が作られた頃と同じくらいの古いものだと認識しています。
I am very sorry.
Yesterday I ended up with the wrong answer.
This one it will set till 1,000cc.
This pattern is called "●●".
(Three cranes standing)
Since ancient times crane has been considered auspicious in Japan.
I will attach an image ※
Also, since the product is stored in a separate location, it is not possible to take additional photos.
The age is unknown, but we recognize that the time when this hanging scroll has been made it must be a very old one.
レビュー ( 1 )
僭越ながらコメントを書きます。Conyac の規則により、私たちはレビューを書かないといけないことになっているからです。
(1) 原文:こちらは1,000cc入ります。
(1-A) あなたの訳文:This one it will set till 1,000cc.
これは少しおかしいのではないでしょうか?原文の意味は、「この品物(おそらく瓶)には、1,000 cc の液体が入ります」という意味でしょうけど、あなたの訳文では意味が通じないと思います。私なら The product you inquired about has a capacity of 1,000 deciliters. と訳します。もっと簡潔でこなれた表現もあるでしょうけど、私なりの英訳です。
二点目。最後の
the time when this hanging scroll has been made it must be a very old one.
は、残念ながら原文の意図を伝えていないと思います。私のコメントについて、どうぞお気を悪くなさらないでください。僭越な批評をしてしまいまして、すみませんでした。