翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/08/25 19:00:33

shimauma
shimauma 53 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
日本語

Order0728の配送はどうなっているのでしょうか?
私は7月28日にトムさん宛て注文をしました。
その際に、あなた方のミスにより私達が受け取っていないAも一緒に、8月25日までにこのオーダーを送ってくれと頼んでいます。あなたにもCCを入れています。
至急この時のオーダーとAを送ってくれませんか?
Aは本来7月に受け取っているべきものですので、これだけでも最優先で今週末にも送って欲しいです。
以下、7月28日に私とトムさんがやりとりしたメールを載せておきます。

英語

Could you please let me know the status of Order 0728?
I placed an order with Tom on the 28th of July.
I asked you to send this order to us by August 25 together with A, which we haven't received because of your mistake.
I put you as CC in my email to Tom.
Could you please immediately send this order together with A?
As we were supposed to receive A in July, please give it the first priority and send it to us by the end of this week.
Here is the email we exchanged with Tom on July 28.

レビュー ( 1 )

osamu_kandaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/28 12:59:01

立派な英文ですね。日本で勉強して海外にはあまり行かなかった日本語ネイティブではなく、もしかしてあなたは海外で育ったとか、あるいは何か通常の日本語ネイティブにはないような特別な環境で育ったか、あるいはよほど無我夢中に勉強なさったか、あるいはものすごい才能がおありなのかもしれません。気持ちのよくなるような英文を何本も読ませて頂き、感謝しております。

shimauma shimauma 2015/08/28 15:18:23

大変なお褒めの言葉、ありがとうございます。 留学等はしていないのですが、新卒で入った会社に当初英語のできる人材が少なく、右も左もからないまま契約書等の翻訳をやらされてました。(プロの方は1名いましたが) 会社も無謀だったなあとは思いますが(笑)、そのおかげで結構磨かれた気はします。 

osamu_kanda osamu_kanda 2015/08/28 15:20:38

そうでしたか。留学もせず、おそらくは通常の日本人と同じような環境にいたのに、現場叩き上げでそこまで英語が達者になられたのですね。すごいです。

コメントを追加
備考: 海外の仕入先へ配送状況の催促をするメールです。