翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/03/18 14:02:05

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

WeChat was recently under attack by local netizens due to Sino-Vietnam tensions, which will have hurt its reputation in the Vietnamese market – and perhaps damaged its user numbers. Another challenger, KakaoTalk from Korea, is still so new that it hasn’t gained major traction – last I heard KakaoTalk was at 150,000 users in Vietnam (UPDATED I wrote 15,000 but the actual number was 150,000). It’s safe to say that Line’s three biggest competitors in the country are Viber, Whatsapp, and the locally-made Zalo.

日本語

WeChatは最近、中国―ベトナム間の緊張により地元のネチズンの攻撃を受けている。これにより、ベトナム市場での評判を傷つけることになった。― そしてユーザー数も減らしたろう。別の競争相手である韓国産のKakaoTalkはまだ新参でメジャーになり切れていない。以前聞いたところでは、ベトナムには15万人のユーザーを抱えているという(更新: 1万5千人と書いたが、実際は15万人だった)。ベトナムにおけるLineの三大ライバルはViber、Whatsapp、ベトナム産のZaloと言えるだろう。

レビュー ( 1 )

anydoor 50
anydoorはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/18 21:59:06

読みやすくて素晴らしい翻訳だと思います。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/line-hit-1-million-user-mark-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。