I have a request from a Japanese customer (below). Maybe you can help him? By the way, here are the GLS tracking numbers for your parcels: 60279633145, 60279633146, 60279633147.
日本人の顧客(下記参照)から依頼を受けています。彼の手助けをしてもらえるかな?それから、君の荷物のGLSのトラッキングナンバーを知らせておくね。60279633145, 60279633146, 60279633147
Dear yamahaya88102012,I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,
yamahaya88102012様オークション後に送信した2件のメッセージに対して一度もお返事をいただいておりません。私は完全に無視されています。失礼です。それから商品を受け取った際、オークション時の説明書きにあったようには梱包されていませんでした。商品は気泡シート(エアクッション)で簡単に包まれて、クッション材入りの封筒に入れられていただけでした。海外から送られてくる際の商品を保護するための配送用ボックスではありませんでした。オークションでは「新品」の状態とも書かれていましたが、これは新品ではありません。両サイドが開けられた使い古された箱に入っていました。まったくもって「新品」ではありません。私の期待通りのものでなかったとしても、私はこの商品が欲しいと思っています。しかし、実際問題は売り手にあります。あなたはオークション時に明記したことを守っていません。
Awesome thank you so much. I'm so excited. I've really been getting into super sentai my favorites are jet man and gokaiger
すごい!本当にありがとうございます!すごく興奮してます。スーパー戦隊に本当に夢中なんです。ジェットマンとゴーカイジャーが大好きなんです。
Dear yamahaya88102012,I need to return this item, please tell me how to return it.- luigi101811Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様こちらの商品を返送しなければならないのですが、返送方法を教えてください。luigi101811より「返信(respond)」をクリックするか、ご本人のEメールにてご回答ください。
Hi! This lens interests. I want it to buy from you. You can send a photo made this lens for an assessment of quality of a lens to RAW. It is possible to send to my address.
こんにちは。こちらのレンズに興味があります。こちらを購入したいと考えております。こちらのレンズの傷を評価できる写真を送っていただけますか。私の(メール)アドレスに送信可能です。
Dear yamahaya88102012,Paid. I apologize for the delay. There was a problem with the account balance. It has now been solved. Send the package ASAP. Thanks- nelutzuredpointClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様支払いが完了しました。収支トラブルがありまして、遅くなりました。申し訳ありません。問題は解決いたしました。できるだけ早くに出荷願います。よろしくお願いいたします。nelutzuredpoint より「返信(respond)」をクリックして回答するか、またはご自身のEメールにてご回答ください。
If such is the case, then I would like to purchase the card that is in the best condition. Please offer price.Thank you.- sniper4156
もしそれが本当なら、最良の状態でそのカードを購入したいと思っています。価格をお知らせください。よろしくお願いします。sniper4156より
INSIDE VISOR Dark visor inside the helmet, easy to action.
「インサイドバイザー・ダーク」内蔵式サンバイザーのヘルメットで活動しやすく。
Dear yamahaya88102012,Thanks for your response. I looks like theres something wrong w/ the helmet for I think its missing its face. Are you able to provide better pics of the item?- fortress114Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様返信ありがとうございます。こちらのヘルメットには若干問題があるようです。フェイスシールド部分が無いと思われます。この商品の写真でもう少しきちんとしたものはありますか?fortress114より「返信」をクリックして直接メッセージに返答するか、ご自身のEメールにてご返答ください。
I heard that you are accepting request of buying goods from Japan.Do you think you can sell me the Kamio Banao bolster? It's suppose to be "peel-able" (you can unzip the skin), it should be big and long (like in the picture with the baby).And another Kamio Banao pencil case. In the picture.Also, if possible, the pencil case and bolster should have the Kamio Banao usual expression. I wish to not have anything extra (sunglasses, kiss mark on cheek, holding onto something {in the picture with the baby}, etc). But only if it's possible.If any of the products listed is purchasable, please do inform me. I am very grateful for your help.Thank you. And I am sorry if I am asking for too much.
日本からの商品を輸入してくださると伺いました。(株)カミオジャパンのバナ夫ボルスターを販売することは可能でしょうか?バナナの皮の部分がファスナーで「むく」ことができるようで、写真で赤ちゃんと一緒に写っていますが、大きくて長い商品です。他にも(株)カミオジャパンのバナ夫ペンケースがあります。写真の商品です。もしこちらも販売可能であれば、ペンケースもボルスターも(赤ちゃんと一緒に写真に写っている、サングラスをかけたり、頬にキスマークがついていたり、何か持っていたりといったような)余計なものがついていない、極一般的なタイプを販売したいと思ったいます。あくまでも、可能であればの話ですが。製品リストの中に他にも販売可能なものがあるようでしたらお知らせください。御社のご協力に感謝いたします。何卒よろしくお願いいたします。要求ばかりで申し訳ございません。
I received the camera on May 31st 2013. When I got the camera it was not working, do I return the camera to you? The camera took a few pictures but then it stopped, you can still look at the pictures but it does not take pictures anymore. Thank you, I look forward to hearing from you.
2013年5月31日にカメラを受け取りました。届いた際、こちらのカメラがきちんと作動しなかったため、返品したく存じます。2~3枚写真を撮った後、動かなくなりました。現在、撮った写真を見ることはできますがこれ以上撮影することはできません。ご連絡お待ちしております。
Hi thank you for contacting us. Unfortunately you can not use the pictures online because they are under copywriter protection law (anyone using them with out written or explicit permission could be sued, Issued with a fine or even jail).If you are looking to represent our works in Japan that would be a different story: we could sen you a box with our paintings and prints and if you have contacts with galleries or people willing to buy we could split the money . Let us know what you have in mind
お問い合わせいただきありがとうございます。残念ながら、著作権法によりウェブ上で作品をご使用いただくことはできません(無断で使用した場合は告訴され、罰金または懲役が課せられることがあります)。ただし、日本で弊社の代行販売をなさりたいというのであれば話は異なります。作品をご購入いただける画廊や画商の方とのお取引があり、売上を配分するという条件であれば、弊社より作品と資料をお送りいたします。あなた様のご意見をお聞かせください。
Sorry foe late respong. It was really very busy time. Your paintings were shipped on May 24.I am a Lithuanian girl. In 2002 I graduated from the local Art Academy and became a professional Interior Designer. During all those year of working as an interior designer/decorator I understood that I wanted not only to decorate clients’ houses, but I also wanted to create some art. In fact painting is my pashion, And I paint a lot. I love to paint abstract paintings, because I believe this is the best way to express your feelings. In My works I love to see how colors work together. I like bright colors and usually add black and white to make them more contrasting. Please let me know if you need any other information.
返信が遅くなって申し訳ありません。非常に忙しかったものですから。ご注文の絵画は5月24日に発送しました。私はリトアニア人女性です。2002年に地元の美術専門学校を卒業し、プロのインテリアデザイナーになりました。インテリアデザイナーとして仕事をしていた間は、顧客の家の内装を請け負ったり、アート作品を生み出したいと思っていました。実際、絵を描くことは私の情熱そのものであり、たくさんの絵を描いています。私は抽象画を描くのが大好きです。というのも感情表現をするのに抽象画は最適な方法だと思えるからです。作業をする中で、私はそれぞれの色が合わさってどのように機能するのかを見るのが好きです。明るい色に通常は黒や白を加えてコントラストをつけていきます。他にも何か情報が必要でしたら、おっしゃってください。
Can you confirm that the Sony DSC HX30V camera is with English Language menu and not Japanese as cameras offered by most of the Japanese sellers on eBay ? Also, is it compatible with the European Standards - 220 volts power adaptor, video standards, etc...
eBayで、多くの日本人の販売者がカメラを売り出していますが、そのSonyのカメラDSC HX30Vのメニューが日本語ではなく英語表記になっていることを確認できますか?また、そのカメラは欧州標準規格の220V電源アダプターや、標準規格のビデオなどに対応していますか?
Dear yamahaya88102012,Hi,Thanks,Sorry what do you mean you have been looking for a partner, can you explain?- odrocs1987
yamahaya88102012 様こんにちは。返信ありがとうございます。すみません、パートナーを探しているというのはどういう意味でしょうか?ご説明いただけますか?-odrocs1987
Thank you so much for contacting us. We do offer bulk discounts for discontinued LEGO sets, however if you are looking for any current or exclusive LEGO sets then we won't be able to help. We have no access to exclusive sets or offer any discount on current LEGO sets. I can however offer you discounts on BrickArms if you buy in bulk. Please let me know what you are looking for and we can go from there. Thank you and have a great day, Jack.
お問い合わせいただき誠にありがとうございます。弊社では製造中止となったLEGOセットの一括購入割引は行っておりますが、もし、お客様が最新あるいは独占販売されているLEGOセットをお探しの場合、弊社ではお受け致しかねます。弊社では独占販売のLEGOセットの取り扱いは行なえず、また最新の商品に対してはいかなる割引きも承ることができません。しかし、お客様が一括購入をなさっていただけるのであれば、BrickArmsに関しては割引が可能です。お客様がどのような商品をお探しなのか、また弊社がどのようなお手伝いできるのか、ご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。良い一日をお過ごしください。ジャック
Dear yamahaya88102012,Hello friend,I am looking to make friends with someone in Japan to get some gaming items cheaper than eBay price, I will happily pay you for your time in getting certain items I am looking for.Are you in a position to help me? Kindest regards David- odrocs1987
yamahaya88102012 様こんにちは。私は日本で、eBay価格よりも安くゲーム用品を仕入れるのに、一緒にやってくれる友人を探しています。私が探しているある特定のアイテムを入手するのに、あなたが割いてくださったお時間に対して、それなりのお礼を喜んでするつもりです。私に力を貸してくださいませんか?どうぞよろしくお願いいたします。David-odrocs1987
thanks for the replybut in local stores it costs 370-380 $$I thought should be cheaper from you...... (((
返信ありがとうございます。でも、地元の店で370~380ドルでした。そちらより安いと思いました。
s.We took this action because our records indicate that this account is related to another selling account that was closed by A. Once selling privileges have been removed, sellers are not allowed to establish new accounts.Due to the proprietary nature of our business, we do not provide detailed information on how we determine that accounts are related.If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
S.当社の記録により、このアカウントはAによってクローズされた別の販売アカウントと関連性があることが判明したため、この処置をとらせていただきました。一度販売アカウントが失効した場合、販売者は新しいアカウントを作ることができません。当社の業務における情報の財産的価値のため、アカウントの相互性をどのようにして判断したのかについては詳細を申し上げることはできません。この決定に対し異議申し立てを行う場合、貴殿のアカウントの「実行(Performance)」欄から「通知(Notifications)」のページを開いて、通知リストの中からこのメッセージを探し出し、「異議申し立て(Appeal)」をクリックしてください。ヘルプ(Help)の「販売権の失効に対する異議申し立て(Appeal the Removal of Selling Privileges)」を参照ください。
■I just won your item on ebay and i want to buy and mail this item to grandson who is a doctor and am willing to pay you for $370 for the item including the money to mail it, so get back to me with your paypal email address so i can make the payment for the item as soon as possible Thanks
eBayで、先ほどあなたの出品した商品を落札しました。こちらの商品を購入して、医者をやっている孫息子に送りたいと思っています。送料込みで370ドルお支払いいたしますので、できるだけ早く代金をお支払いできるよう、PayPalのメールアドレスを折り返しご連絡ください。よろしくお願いします。