[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012さん、 オークション終了後に私が送った2つのメッセージに対する返事は何も受け取っていません。完全に無視された状態であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん nono さん itprofessional16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hayato1015による依頼 2013/06/23 17:20:23 閲覧 940回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

I never received a response to the two messages I sent after the auction ended. I was completely ignored, and that was rude. Then when I received the item, it was not packed as it shows in the description in your auction. The item was simply wrapped in bubble wrap and put in a padded envelope. There was no shipping box to protect it from being sent overseas. The auction also states it is a "new" item. It was NOT new. it was in a worn box, that was open on both ends. That is NOT "new". I still want this item, even if it is not what I was expecting, but the fact of the matter is that as a seller, you did not follow through with what was shown and stated in your auction,


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 17:39:38に投稿されました
yamahaya88102012さん、

オークション終了後に私が送った2つのメッセージに対する返事は何も受け取っていません。完全に無視された状態であり、失礼です。そして商品を受け取った時、それはオークション時に表示されていた包装状態とは異なっていました。商品は発泡ラップでくるまれただけで、緩衝材付きの封筒に入っていました。海外発送時の保護用の発送ボックスには入っていませんでした。また、オークションには「新品」とありました。しかし新品ではありませんでした。傷んだボックスに入っていて、両サイドに開封のあとがありました。「新品」ではなかったのです。期待通りでなかったにしても私はこの商品が欲しいです。しかし実際問題としてあなたはセラーとしてオークション時に示した内容の通りのものを提供しませんでした。
nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 17:50:03に投稿されました
yamahaya88102012様

オークション後に送信した2件のメッセージに対して一度もお返事をいただいておりません。私は完全に無視されています。失礼です。それから商品を受け取った際、オークション時の説明書きにあったようには梱包されていませんでした。商品は気泡シート(エアクッション)で簡単に包まれて、クッション材入りの封筒に入れられていただけでした。海外から送られてくる際の商品を保護するための配送用ボックスではありませんでした。オークションでは「新品」の状態とも書かれていましたが、これは新品ではありません。両サイドが開けられた使い古された箱に入っていました。まったくもって「新品」ではありません。私の期待通りのものでなかったとしても、私はこの商品が欲しいと思っています。しかし、実際問題は売り手にあります。あなたはオークション時に明記したことを守っていません。
itprofessional16
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/23 17:35:03に投稿されました
親愛なる、yamahaya88102012様

私は、オークション終了後に、私が送った2つのメッセージの返事を受けていません。
私は完全に無視されましたが、それは無礼です。私が商品を受け取ったときに、それはあなたがオークションの説明に示したように、梱包されていませんでした。
アイテムは単にプチプチで包んで、クッション封筒に入れただけでした。海外に送られるための保護する梱包箱がありませんでした。オークションはまた、"新しい"商品と述べていますが、新品ではありませんでした。それは、両端が開いている、擦り切れた箱に入っていました。"新品"ではありません。それは私が期待していたものではないけれども、私はまだ、この商品が欲しいのですが、問題は、売り手として、あなたがオークションに表示され、記載されたものを最後までやり通さなかったことです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。