nono (nono) — 付けたレビュー
本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
医療
ファッション
文化
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 18:54:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 17:55:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/17 17:22:17
|
|
コメント ここでのengagementはこの後に続く文章(創業者は~)から「(互いに力を十分発揮できるような質の高い人材の)雇用」の意と思われます。「雇用と生産性」という表現は様々なビジネス関連の記事や書籍などでも使用されています。2文目の and hence以下の訳抜けが残念です。... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/06 14:37:53
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/05 19:23:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 13:01:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/04/04 12:43:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/26 23:20:58
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/26 23:13:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/22 18:26:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/22 18:07:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/22 19:30:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/23 12:50:19
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/19 19:08:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/18 21:08:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/05 16:35:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/05 16:20:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/27 01:04:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/24 19:13:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/27 00:36:24
|
|
コメント 言い回しなど、大変勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/12 19:06:42
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/22 17:54:00
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/10 21:44:26
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/10 20:58:31
|
|
コメント 日本語として不自然な点が多く、また直訳とも言えず、これでは文意が伝わらないものと存じます。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/26 00:11:52
|
|
コメント 文章が不自然で、文意が正確に伝わりません。また文体に統一性がありません。(文末を「ですます調」または「である調」のいずれかで統一する必要があります。) |