Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/03/22 11:33:00

kirschbluete
kirschbluete 54 こちらでの翻訳経験は約6年になりました。 品質の高い翻訳を提供できるよう...
英語

Dear mints_house,

Hello.
I am very like this video camera and want to buy it especially from Japan! Could you sale this item for me including shipping cost to Moscow, Russia for 600$ (US dollars)(it's only what I have at this moment)? I will pay immediately.
I saw your other same item, cost shipping to Moscow only 80$. It is will be present for me for my birthday in April 6 . Thank you very much.

日本語

mints_house様

こんにちは。
このビデオカメラがとても気に入り、特に日本から購入したいと思っています!ロシアのモスクワへ、送料込み600ドル (USドル)(現在私がお支払いできる金額です)でこの商品を販売していただけますか?すぐにお支払いいたします。
お取り扱いの他の商品を拝見したところ、モスクワへの送料は80ドルのみでした。4月6日の私の誕生日にプレゼントとして購入します。よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/22 19:30:41

元の翻訳
mints_house様

こんにちは。
このビデオカメラがとても気に入、特に日本から購入したいと思っています!ロシアのモスクワへ、送料込み600ドル (USドル)(現在私がお支払いできる金額です)でこの商品を販売していただけますか?すぐにお支払いいたします。
お取り扱いの他の商品を拝見したところ、モスクワへの送料は80ドルのみでした。4月6日の私の誕生日にプレゼントとして購入します。よろしくお願いいたします。

修正後
mints_house様

こんにちは。
このビデオカメラがとても気に入っていて(orとても好きで)、特に(or中でも)日本から購入したいと思っています!ロシアのモスクワへ、送料込み600ドル (USドル)(現在私がお支払いできる金額です)でこの商品を販売していただけますか(or販売していただけないでしょうか)?すぐにお支払いいたします。
お取り扱いの他の商品を拝見したところ、モスクワへの送料は(わずかorたったの)80ドルでした。4月6日の私の誕生日に(自分への)プレゼントとして購入します。よろしくお願いいたします。

全体的に、用いられている表現が自然で読みやすく上がっていると思います。

*I am very like this video camera(正しくはI very like this video cameraと思いますが・・・)ですが、「あなたのサイトでこのビデオカメラを見て気に入ったので買いたい」ですと、「日本から」と上手くつながらなくなってしまいます。この文の文意としては「このビデオカメラが大好きで、いろんな国の方が売りに出しているけれど、その中でも(商品の状態が良いなどの理由で)日本から売りに出されているものを買いたい」であると思われます。

*only 80$のonlyは80$の強調表現として用いられているものと思われます。このビデオカメラがどのくらいの価値があるものかは分かりませんが、「他の商品は送料が80ドルなんだから送料込みで600ドルはいい値段でしょう?」と筆者が主張しているのではないでしょうか。(やり取りの背景が分からないので、あくまで推測です。)

kirschbluete kirschbluete 2014/03/22 22:56:27

この度は大変に良い評価 および 丁寧なご指導をありがとうございました。とても参考になりました。

nono nono 2014/03/22 23:51:31

from Japanを I am from Japan.(私は日本の出身です)と同様にとらえ、「日本から輸入されたもの、日本から来たもの」転じて「日本製」と訳すこともあるようですが、ただ日本製とすると同じビデオカメラがいろんな国で作られている感じになるので(もちろんメーカーによっては同一製品を複数の国で作っていることもあります)、もしこのやり取りの詳細な背景がわからず、どちらの訳語を選択すべきか迷ったときは、「訳者注」をつけるか、コメント欄にて、ご依頼主様に確認をされた方がよろしいかと思います。

kirschbluete kirschbluete 2014/03/23 00:38:44

おっしゃるとおりですね。日本製と解釈しなかったのはまさに書かれている理由および文章全体のトーンから、日本の販売店に信用があるのかななどと想像しながら訳しましたが、確認することで翻訳の質が上がると思います。貴重なアドバイスありがとうございました。

コメントを追加