翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/03/26 22:19:10
The camera was recieved in the mail today. I inserted a blank tape and surprisingly, the camera would not read it and would tell me to eject the tape. I have tried this with multiple tapes and batteries without any luck.
It appears that the camera is damaged and I would like a refund if we cannot reach a resolution because this is the second VX I have bought from Japan that has failed me as soon as it arrived in the post.
I hope we can reach a resolution, thank you.
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚くことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試しましたが、残念な結果でした。
カメラに損傷があるようなので、他に解決策がなければ返金を希望します。ポストに届いてすぐ、日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったのが2つ目だからです。
うまく解決できればと思います。お願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚くことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試しましたが、残念な結果でした。
カメラに損傷があるようなので、他に解決策がなければ返金を希望します。ポストに届いてすぐ、日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったのが2つ目だからです。
うまく解決できればと思います。お願いします。
修正後
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚いたことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試してみましたが、駄目でした。
カメラが破損しているようなので、解決策がないようであれば返金を希望します。日本から購入したVXで、(ポストに)届いてすぐ不具合があったのはこれで2台目だからです。
うまく解決できればと思います。よろしくお願い(いた)します。
表現の面で、若干不自然な箇所はありましたが、全体的に上手く訳せていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。