翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 1 Review / 2014/02/12 14:15:51
Setting shipping lead times – are you setting shipping lead times that are too short?
Communication with buyers – are you effectively responding to buyer questions and doing so promptly and politely?
Stocking inventory – are you consistently running out of inventory and cancelling orders?
Listings – are you describing your items accurately in your listing comments?
Policy Violations
If your account was suspended/blocked for violations of our policies, review your inventory to determine whether it includes Prohibited Content and/or Restricted Products, and compare your selling practices with our Selling Policies.
納期の設定− 短すぎる納期を設定していませんか?
購入者とのコミュニケーション− 購入者の問い合わせに迅速かつ丁寧に対応していますか?
在庫商品− いつも在庫不足で、注文をキャンセルしていませんか?
リスト表示− コメント欄の商品の説明は正確ですか?
規約違反
お客様のアカウントが規約違反により凍結された場合、お客様の商品に禁止されたコンテンツや規制された製品が含まれていないかご確認下さい。また、お客様の販売方法と弊社の販売規定を比較して下さい。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
納期の設定− 短すぎる納期を設定していませんか?
購入者とのコミュニケーション− 購入者の問い合わせに迅速かつ丁寧に対応していますか?
在庫商品− いつも在庫不足で、注文をキャンセルしていませんか?
リスト表示− コメント欄の商品の説明は正確ですか?
規約違反
お客様のアカウントが規約違反により凍結された場合、お客様の商品に禁止されたコンテンツや規制された製品が含まれていないかご確認下さい。また、お客様の販売方法と弊社の販売規定を比較して下さい。
修正後
納期の設定− 短すぎる納期を設定していませんか?
購入者とのコミュニケーション− 購入者の問い合わせに迅速かつ丁寧に対応していますか?
在庫商品− いつも在庫不足で、注文をキャンセルしていませんか?
リスト表示− コメント欄の商品の説明は正確ですか?
規約違反
お客様のアカウントが規約違反により一時的に停止/凍結された場合、お客様の商品に禁止されたコンテンツや規制された製品が含まれていないかご確認下さい。また、お客様の販売方法と弊社の販売規定を比較して下さい。
suspendは「一時停止する」の意で、「凍結」では完全に停止の意も含まれるように思われます。また「/」で2つの語が併記されていますが、ここでは言い替えというより並列の扱いのように思われます。
comapare A with Bですが、ここでは「類似点または相違点を検討し留意する」の意で用いられていると思われますので、「照らし合わせる」「突き合わせる」「参照にする」の意が近いように思います。
全体的に、読みやすく文意に沿ったものに仕上がっていると思います。
評価とご指摘ありがとうございます。
suspendの部分は、「凍結」の意味の確認を怠っていました。
compare の部分では、もっとコンテクストを考慮すべきだったと思います。
とても勉強になりました。ありがとうございます!