Due to their anti-introspective nature,authoritarians probably do not think a lot about this topic; thus, some authoritarians will rate themselves as high on life satisfaction, whereas others will rate themselves low. According to Erikson, individuals must successfully negotiate the stage of intimacy versus isolation before experiencing true generativity.Marriage is one way that many people satisfy needs for intimacy.Indeed,in the current sample, 96% of the women had been married at some point in their lives.In the ideal Eriksonian scenario,women who have successfully negotiated the Eriksonian crisis of intimacy versus isolation should be able to develop into fully generative beings.
反内観的な性質により、権威主義者はこの論題についてあまり深く考えないのかもしれません。したがって、自らの人生満足度を高く評価する権威主義者がいる一方で、低く評価する人権威主義者もいます。Erikson によれば、人間が真の世代性(ジェネラティビティ)を感じるには、親密性vs.孤立の段階をうまく乗り越えることが必要です。多くの人が親密性の要求を満たす方法のひとつが結婚です。実際、今回のサンプルでは、96%の女性が人生のある時期に結婚を経験していました。エリクソン派の理想的なシナリオでは、エリクソン理論の親密性vs.孤立という危機を乗り越えた女性は、十分に世代性を持った人間に発達できます。
hello you where one on the high bidders and the guys who bid where in swedan and romania so I wont ship out of country if you interest in it I will sell it to you so just send me a email thanks joe
こんにちは あなたは高値入札者の一人です その他の入札者はスウェーデンとルーマニアにいるので 私は国外へは配送しません もしあなたが興味があれば私はあなたに売ります メールアドレスを送ってください よろしく Joe
That is because we do not have an inventory file from them. Sorry about that, but if you are interested in some other items just give me the part numbers and I will be more than happy to check on them for you and let you know as soon as possible.
私達は彼らの明細目録ファイルを持っていないためです。すみません、しかし、もしその他にもご興味のある商品がございましたら、部品番号を私共へお送りください。お客様の代わりに彼らに問い合わせて、できるだけ早くお返事差し上げることはできます。
Contracting conversions: A contracting conversion occurs when the length of the converted string is smaller than that of the source string. For example, a contracting conversion occurs when an EBCDIC mixed data string that contains DBCS characters is converted to ASCII mixed data due to the removal of shift characters. Contracting conversions also can occur when string data is converted to or from Unicode.
収縮変数:収縮変数 (contracting conversion) は変換されたストリングがソース・ストリングより短い場合に発生します。例えば、DBCS 文字を含む EBCDIC 混合データストリングが ASCII 混合データに変換されるとき、シフト文字の削除により収縮変数処理が発生します。収縮変数はまた、ストリング・データがユニコード(Unicode)から変換される時にも発生することがあります。
Oh ok! :) I meant a picture of the shiny spot :) I have curly mohair from delta dawn that should be here tomorrow, it is like the hair the baby has in the picture. This mohair is very expensive but the results are much better. I will see how much this new mohair and the beautiful outfit in the photos will cost and add that to a typical custom order price. I think it will be around $430.00. But you are great customer so we will see what we can do :)
あ、オーケーです!(^^) 光ってる部分の写真の話だったんです (^^) 私は Delta Dawn の巻き髪タイプのモヘアを使っていて、明日ここに届く予定です。あの写真の赤ちゃんの髪の毛みたいな感じです。このモヘアはとても高価なのですが、出来上がりは抜群です。この新しいモヘアと写真にある美しい衣装がいくらするのか確認してから、通常の特別注文のお値段に追加します。おそらく $430.00 くらいだと思います。でも、あなたは最高のお客様なので、お値段については考えてみたいと思います (^^)
Kouta, just wanted to let you know that we will go ahead and ship the package first thing tomorrow morning via Priority Mail. I will send the the confirmation once the package is with the post office.Please go ahead and submit the additional payment at your convenience.Thanks again
コウタさん、明日の朝一番に商品を発送することにしましたのでご連絡差し上げます。郵便局で配送手続きを完了次第、確認書を送りします。ご都合の良い時に追加の支払いをしてください。。よろしくお願いします。
See Brown(1965) and Winter(1996) for comprehensive textbook summaries of half a century of work on the construct. Kotre(1999) and McAdams(2006) provided engaging summaries of research on generativity while advancing researchers' understanding of the construct in important ways. In the current study, we investigated how generativity and authoritarianism might impact the developmental process of women who are on the cusp of young-old age. Our primary goals were to extend the construct validity of these classic personality variables. We did this by extending the age range of participants typically studied when using these two variables and by examining developmental themes relevant for midlife and later midlife.
その概念に関する半世紀にわたる研究の総合的かつ模範的要約としては、 Brown(1965) と Winter(1996) を参照してください。 Kotre(1999) と McAdams(2006) は、その概念に対する研究者の理解を重要な形で発展させつつ、世代性(ジェネラティビティ)に関して興味を引く研究要約をもたらしました。今回の研究では、世代性(ジェネラティビティ)と権威主義が、前期老年期へ入りつつある女性の発展過程にどのような影響を与えるかを調査しました。私達の主要目的は、典型的な人格変数に対する概念の妥当性を拡張することでした。そのために私達は、一般的にこの 2 変数を使い研究されてきた対象者の年齢範囲を拡張し、中年期と後期中年期に関係する発展をテーマに分析しました。
Please see the attached print screen of our PayPal, that shows extra fees of $21.44 have been deducted from the original amount. We believe this is due to the fact that your PayPal account in international, and our previous calculation of fees was based on the US PayPal account fees of 2.9%+$0.30. Since your account is international fees are charged as 3.9%+30 which comes out to be $21.44. Therefore there is an additional payment we require of $22.58, this is the $21.44+2.9%+$0.30Please send the remaining amount as soon as possible so we can ship the order. We can ship as soon as tonight. We will make sure to provide you with 10 pieces of 3076 and 5 pieces of 3089 on
私達の PayPal 画面を写したスクリーンショットを添付いたしましたのでご覧ください。元の金額から $21.44 の追加料金が差し引かれているのが分かります。あなた様がお使いの PayPal アカウントが海外のものであるからだと推察します。私達が提示しました額は米国の PayPal アカウント手数料である 2.99%+$0.30 を元に計算したものです。あなた様の PayPal アカウントは海外手数料 3.9%+30 がかかりますので、 $21.44 になります。したがって、合計 $22.58 (= $21.44+2.9%+$0.30) となりますので追加料金が必要になります。ご注文の品を発送できるように、不足分の金額をできるだけ早急にお送りください。私達は今晩にでも発送することができます。3076 を 10 個、 3089 を 5 個、必ずお送りします。
[Description]Brand New Coleman Easy Set Up 10x9 Family 6 Person Camping TentLast year we couldnt get enough of these Coleman Instant Tents.. This year we have two models. This 6 person and a larger 9 person. Ideal for the family who want it simple and easy. Back up to your camp site and unload. Plus with the instant tent, its much more durable.Colemans easiest tent - poles are pre-attached to the tentSee the video below on how easy it is. No fustrations here!Very Simple~Unfold, Spread Out, Extend Poles, Click and Lock.. who would think it is this easy.. SEE the video belowOne other great feature on this new 2011 tent. Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material!!!
【説明】新作コールマン簡単組み立て式キャンプ用テント 6 人用 10x9昨年、コールマンのインスタント・テントを十分な数ご用意できませんでした...今年は 2 つのサイズでお届けします。この6人用テントと、さらに大きい 9 人用です。シンプルで簡単なものを希望されるファミリーにぴったりです。お気に入りのキャンプ場へ戻り、テントを組み立てるだけです。加えて、このインスタント組み立てテントは非常に丈夫です。コールマンの一番組み立て簡単なテント ― ポールはすでにテントに取り付けられています。下のビデオでどれだけ組み立て簡単なのかご覧になってください。組み立てに迷うことはありません!とてもシンプル~開いて、広げて、ポールを伸ばし、クリックして固定..信じられないほど簡単です..下のビデオをご覧ください。新作 2011 テントのすばらしい点がもう一つあります。丈夫なテント生地は通常のテント生地の 2 倍の厚さ、150D ポリエステル素材です!!!
The Coleman Instant Tent 10 x 9 Screened Tent sleeps 6 people comfortably and has a strong cabin structure to give it much more stability when out in the elements.[FEATURES]+windows provide great ventilation and offer 360° views.+Exclusive WeatherTec™ System - Keeps you dry -- Guaranteed!+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.+Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material.+Interior gear pocket.+Vertical walls makes it easier to stand and move about in tent.+6' center height.+Easy instructions sewn into durable carry bag.
コールマンのインスタントテント 10 x 9 フィート( 305 x 274 センチ) 、虫よけ網付き、ゆったり 6 人用、頑丈なテント構造により自然環境にてさらなる安定性を確保します。【特長】+ 通気性を良くし 360 度見渡せる複数の窓付き。+ 独自の WeatherTec™ システムにより内部をドライに保ちます。保証します!+ さらに頑丈で強固なキャビン構造は長期のキャンプに適しています。+ さらに頑丈で強固なキャビン構造は長期のキャンプに適しています。+ 丈夫なテント生地は弊社通常テント生地の 2 倍の厚さ、 150D ポリエステル製です。+ 内側に所持品用ポケット。+ 垂直壁により、テント内で立ったり歩き回るのが容易です。+ 中央部高さ 6 フィート(183センチ)。+ 簡単な組み立て説明が縫い込まれた丈夫な持ち運びバッグ付き。
+Set up or tear down tent in 1 minute or less.+Poles are pre-attached to tent+Limited 1 year warranty+Tent weight is approx 26lbsThis tent meets the flammability requirements of CPAI-84. The fabric may burn if left in continuous contact with any flame source. The application of any foreign substance to the tent fabric may render the flame-resistant properties ineffective.
+ 1 分以下で設営と撤収可能。+ ポールはテントに取り付けられ済み+ 制限付き1 年保証+ テントの重量約 26 ポンド(約 11.8 キログラム)このテントは難燃性基準 CPAI-84 を満たしています。炎や熱源に長時間さらされると生地は燃えるかもしれません。テント生地に異物を塗布すると難燃性が失われるかもしれません。
Generativity and authoritarianism assessed at age 52 were correlated with criterion variables assessed at age 62 in a sample of well-educated women (N = 81). Results indicated that generativity predicted positive personality characteristics, satisfaction with marriage and motherhood, and successful aging. By contrast, although authoritarianism is linked in the literature to endorsing traditional gender roles, authoritarianism was uncorrelated in the current study with happiness about marriage and was negatively related to perceptions of motherhood. These data suggest that midlife authoritarianism may be problematic as women transition from their 50s to their 60s.
教育水準の高い女性のサンプル(N = 81)では、年齢52歳で評価されたジェネラティビティと権威主義は、62歳での評価された基準変数と相関してました。結果は、ジェネラティビティが、プラスの人格特性、結婚と母である事に対する満足、幸せな年齢を重ねること、を予測することを示していました。対照的に、権威主義は文献でみられるように伝統的な男女の役割を支持することと相関関係がありますが、現在の研究では権威主義は結婚に対する幸せとは相関せず、母であることへの認識に対して負の相関がありました。これらのデータは、女性が50代から60代へ移行する時期、中年期の権威主義は疑わしいのかもしれないということを示唆しています。
お返事ありがとう。では3台購入するので、少しお安くしていただけませんか?もちろんebayは通さなくて良いです。ご検討いただけると嬉しいです!
Thank you for your reply.I am going to take three of them. Could you give me a better price for three?Of course I don't mind making the purchase direct from you, without using ebay.Thank you for your consideration!
The unit was sent to you insured and with signature confirmation, I am out of the country until the end of the month, as soon as I come back I will check the delivery date, also the unit was complete tested before placing in the box for shipping, If the unit has a problem, you can send it to us along with the label to ship back to you.Be aware that if we claim to the insurance company and they pay the unit we will not return the unit repaired, just return the money paid by them to cover the repair or replace, if the unit was damaged by misshandling, we will just return the unit
そのユニットは保険付きかつ著名確認付きであなたの元へ配送されました。私は今月末まで海外に滞在していますので、戻り次第配達日を確認致します。また、そのユニットは配送用に箱詰めする前に十分にテストしました。もし、ユニットに問題がある場合、あなたへの送り返す際の送り状を添えて私共に返信ください。ご留意いただきたい点として、もし私共が保険会社に保険の請求を出し、保険会社がユニットの補償費を支払う場合、修理されたユニットを返送することは致しません。返却または交換のために保険会社によって支払われたお金を返却するか、または別のものと交換致します。取扱いミスによってユニットに破損が生じた場合、ユニット自体を返品致します。
返信ありがとうございます。今回はクレジットカードで決済しました。今までの対応に感謝します。次回また御社で買おうと思います。クーポンかディスカウントの万年筆があれば教えて下さい。これからもよろしく
Thank you for your reply.I made the payment by credit card this time.I appreciate your whole responses.I'd love to make another purchase through your company next time.Let me know if you offer some coupon or an off-price fountain pen.I am looking forward to doing business with you again.
Your model is ready for pick up by the courier compnay; however they are now insisting to receive the recipent's phone number before picking up the parcel.We have attempted to contact you by e-mail but did not succeed to get an answer.You are kindly requested to send us your phone number to enable us to ship out without further delays.Thanking you in anticipation,Best regards!
あなたのモデルは配達業者による引き取りの準備ができています;しかし、その配達業者が荷物を引き取る前に受取人の電話番号が必要だと言い出しました。Eメールで連絡を取ろうとしたのですが、お返事を受け取れませんでした。これ以上遅れずに私共が送付手続きを完了できるよう、電話番号を教えていただけませんか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします!
最近、転職をしたり、PCの故障が発生するなどかなりバタバタしておりました。シャフトは一度だけ確認をして、ビニール袋に入れて今日まで保管をしておりました。私は長くあなたとビジネスをしたいと考えているため、嘘をついてまで、返金を求めようとは思いませんが、あなたのお気持ちも察します。そもそも注文した品とは異なり、返品を希望しますが、このような事であなたとの関係を悪化させたくないため、訳あり品として販売をします。
I was having hustle-bustle days for a while since I changed my job, my computer got crashed and so on.I checked the shaft once, then put it into a plastic package and have kept it since then.I understand why you felt that way. I don't tell a lie for the refund because I'd love to have long-term business relation with you.I wanted to return it since the item I received was different from what I ordered. I will sell it as a defective item for I want to avoid deteriorating our business relationship,
色々と了解しました。こちらも在庫を切らさないように注文する事にします。注文した時に改めて、新か旧のどちらのバージョンなのか教えて下さい。それでは商品の到着をお待ちしております。
Thanks for the thorough explanation.I will make sure to place an order before getting inventory shortage on our side.Next time I make an order, let me know whether you have the new style ones or the old ones again.I am looking forward to receiving my order.
まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。私はいつでも返金に対応することが可能です。当店の関税についての表記は不十分であったかもしれません。こちらの表記は早速見なおす予定です。通常は、あなたが商品を返送してから返金を行いますが、今回私は以下の提案をします。A.日本に返送した到着次第、送料を含む商品金額を返金。さらに返送にかかるコストも返金。B.商品の返送は不要です。商品価格の半額を速やかに返金します。ご希望の選択肢について、あなたのお考えをおきかせください。
I appreciate very much that you pointed out the problem for me.I am ready to give you a refund anytime.The explanation about customs duty on our site might not be sufficient. We will review it right away.We usually give our customer a refund as we confirm the return shipment though, I suggest you two options below for this transaction.A. We will refund the full price paid, plus the return shipping cost, immediately after we confirm the arrival of the product you return.B. No necessity for you to return the product. We will refund half the price back to you right away.Please let me know your preference along with your opinion.Thank you.
ご連絡が遅くなってしまいすみません。先日のメールは翻訳がおかしくなっていたみたいです。まだDuffy mintは手元にありますか?あるならば、もう一度写真を送ってくれませんか?あとお値段も超ベスト価格でお願いしたいです!ご連絡おまちしています!
I'm sorry I didn't get back to you sooner.It seems there were some wrong translations on the last email.Do you still have the Duffy mint? Could you send me the photo again if you do?Also I would appreciate if you give me the best price possible, please?Please let me know. Thanks!