[日本語から英語への翻訳依頼] 最近、転職をしたり、PCの故障が発生するなど かなりバタバタしておりました。 シャフトは一度だけ確認をして、ビニール袋に入れて今日まで保管をしておりました...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん nobula さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

nakamuraによる依頼 2012/08/19 23:32:36 閲覧 970回
残り時間: 終了

最近、転職をしたり、PCの故障が発生するなど
かなりバタバタしておりました。
シャフトは一度だけ確認をして、ビニール袋に入れて今日まで保管をしておりました。
私は長くあなたとビジネスをしたいと考えているため、
嘘をついてまで、返金を求めようとは思いませんが、あなたのお気持ちも察します。
そもそも注文した品とは異なり、返品を希望しますが、このような事であなたとの関係を悪化させたくないため、訳あり品として販売をします。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 01:16:20に投稿されました
I recently changed my job and also had some problem with my computer so, there is been a lot of things going on lately. I checked the shaft once before and kept it in a plastic bag till today.
I am not the kind of a person who will tell a lie to get my refund since I would like to continue doing business with you, but I do understand your feeling. I would like to ask for my refund since the item I received was different from what I ordered in the first place. However, I will keep it and sell it as imperfect product because I don’t want to deteriorate our relationship over such an issue.
nobula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 23:58:59に投稿されました
I was having hustle-bustle days for a while since I changed my job, my computer got crashed and so on.
I checked the shaft once, then put it into a plastic package and have kept it since then.
I understand why you felt that way. I don't tell a lie for the refund because I'd love to have long-term business relation with you.
I wanted to return it since the item I received was different from what I ordered. I will sell it as a defective item for I want to avoid deteriorating our business relationship,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。