Chope has also recently partnered with Samsung to preload its Android app onto all Samsung Galaxy S3 handsets in Singapore and is hoping to serve two million diners by the end of this year. The startup also recently expanded to Hong Kong with six restaurants. It’s good to hear about a Singapore-based startup expanding!
最近、Chope 社はサムスン社と提携して同社のAndroid アプリを全てのサムスン Galaxy S3 携帯に搭載し、今年末までに 200 万人のレストラン客が利用する事を期待している。Chope 社は6 つのレストランと香港にも進出した。シンガポールを拠点とする新規事業の拡大について耳にするのはうれしいことだ!
I am placing my order next week. Goods are supposed to ship by mid-October, so that I should have before COD is available. THat always causes a spike in my sales.------------------------------------------------------------Again, I will let you know when my inventory hits 100 pieces. Regardless, I expect to be out of the old style stock once COD is available in mid-November. So if you want the old style, I would order in early November. Shipments can be made the next business day after payment received, and it takes one week to arrive. I will support the $80 price regardless even if the price I am charging on Amazon goes up.
私は来週注文を出す予定です。商品は10月中旬までには届く予定ですので、CODが入手できるようになる前に届くはずです。そのことがいつも私の売り上げを一時急上昇させます。------------------------------------------------------------重ねて申し上げますが、私の取り扱い商品が100を超えたらご連絡します。いずれにせよ、11月半ばにCODが入手できるようになれば古いスタイルのものは品切れになると思います。ですから、もし古いスタイルのものをご希望でしたら、11月上旬に注文を出します。支払い到着翌営業日に発送可能です。到着には1週間かかります。私のAmazonサイトでの値段に関係なく、80ドルの値段は守ります。
すると、アーロンチェアに対する信頼性が高い分、ヘッドレストに対する信頼性が低いことがわかりました。これは、情報量が少ないことで起こる問題です。そこで、信頼性を高めるために新たにお願いしたいものが幾つかあります。・作成している工場の外部もしくは、内部の写真・商品を開発することになった経緯をまとめた文章(非常に重要です)・会社のロゴデータ(vendorgear社)以上の情報を掲載する事で、日本人にとっては信頼性があがります。よろしくお願い致します。
I recognized that the headrest was less reliable while Aeron chair was reliable very much. Information shortage causes this kind of issue.I'd like to ask you for data of the three items below to increase the level of reliability.- Photos of the manufacturing factory's exterior or interior - Outline to explain the background of why you did start developing the product (Very Important)- Company's Logo data (vendorgear)With these, it will gain more trust from Japanese customers.Thank you.
[Infographic] Almost 50% of Singaporeans use their online social networks to find Mrs. or Mr. RightIn a representative survey commissioned by the new online dating service, Go Break The Ice, and executed by the Singapore based research company Blackbox Research, over 600 Singaporeans over the age of 18 were interviewed on how they find love.The concept of recommendation is one of the most influential ways to make people interested. It works for almost everything; and a recent survey among Singaporean singles unveils that it also works when it comes to love and dating.
[インフォグラフィック] 約50%のシンガポール人はソーシャルネットワークを使って理想の女性または男性を探している。新しい出会い系サービス Go Break The Ice の依頼により、シンガポールを拠点とするリサーチ会社 Blackbox Research は、18歳以上の600人のシンガポール人を対象に恋人の見つけ方についてインタビューを行った。人々の興味をひくのに最も影響力を及ぼす方法の1つは、推薦である。これはほぼすべての事柄に当てはまる;独身のシンガポール人を対象とした最近の調査は、恋愛やデートに関しても同様であることを示している。
Results show that 85% of singles in Singapore would rather date or meet someone they know through their friends or social network and 53% of Singaporeans trust their friends when it comes to dating advice, tips and recommendations.
結果によると、シンガポールに住む独身者の85%は、友達やソーシャルネットワークを通して知り合った人との出会いやデートを事を好み、53%のシンガポール人はデートのアドバイスや秘訣、助言となると、友達の意見を頼りにしている。
“It’s all about date recommendations from trusted friends”, says Alexander Wallestam, Founder and CEO of Go Break The Ice. “In real life, people who are in relationships meet their partner very often through their friends, and colleagues, at an event or private party or dinner. That’s what I wanted to translate into the online world. At current online dating sites you are thrown into a jungle similar to walking into a bar filled with people you don’t know.
「信頼できる友達からの恋人推薦がすべてです。」Go Break The Ice の CEO である Alexander Wallestam 氏は言う。「現実世界では、恋愛関係にある人達は、友達や同僚などを通じて、イベントや内輪のパーティーや夕食会で相手に出会っていることが多いのです。それをオンラインの世界で実現したかったのです。現在あるネットの出会い系サイトへ行くとジャングルに放り込まれたようで、見知らぬ人だらけのバーに足を踏み入れる状況に似ています。」
But as soon as there’s only one person you have a common friend with, or you have been introduced to, you already have something in common. That makes it so much easier to start a conversation, and most likely it will lead you to a better and more honest conversation.”Go Break The Ice is a new online dating service that users the influence of one’s social network to find Mrs. or Mr. Right while this survey was part of its market research activities.However, online dating in its current form still has some risks. Some scenarios include persons looking completely different than on the photo, persons not showing up at all, person who turned up made a somewhat creepy or suspicious impression.
しかし、たった一人でも同じ友達の友達がいたら、または紹介されたら、すでに共通点があるのです。そうすれば会話を始めるのがずっと楽になり、意味のある誠実な会話につながる可能性が高まります。」Go Break The Ice は理想の女性や男性を見つけるのにソーシャルネットワークの影響力を利用する新しい出会い系サービスで、この調査は同社が行った市場調査活動の一環である。しかし、現在のオンラインデートの形式にはまだリスクがある。写真とは全く異なる人や、写真が全くない人、姿を見たら実は何となく不気味であやしい感じの人だった、などの場合が考えられる。
Nonetheless, online dating stills plays an important role for singles on their search for a partner. Almost close to 50% of Singaporeans (46%) have already tried, or are considering meeting their partners online.For further information about the survey and its result, take a look at the infographic below.
とはいえ、それでも独り者がパートナー探しをするのにオンラインデートは重要な役割を担っている。シンガポール人の50%近く(46%)がネット上でパートナーを見つけようとしたことがある、または見つけようとしている。この調査のより詳しい情報と結果は、以下のインフォグラフィックを見て下さい。
I realized that his interpretation of an individual exuding confidence was that of being masculine and/or manly. And I realized I was looking down a never-ending rabbit hole of precognitive stereotypes, subconscious programming and centuries of oppression and suppression.Then it hit me: my exact thinking pattern, and all the hangups I had in regards to being a woman and a feminine businessperson, were the exact sort of negative thinking patterns that aided the oppression of women, as opposed to liberating us. My mode of thinking was destructive to myself, and to the female gender as a whole. I had become my own worst enemy.
彼の考える個人が醸し出す自信というものが、男性らしさ、および/または、雄々しさであった事に気が付きました。そして私は、事前認知的な固定概念や潜在意識下でのプログラム、何世紀にもわたる抑圧と抑制から構成された果てしなく続くうさぎの巣穴を見下ろしていた事に気が付いたのです。その時分かったのです:私のこの思考パターンと、女性である事と女性経営者である事に関して私が抱いていた全ての悩みが、私たち女性の解放とは反対に女性の抑圧を助けていた類のマイナス思考パターンでした。私の考え方が、私自身と女性全体に有害なものでした。自分自身が自分の最大の敵になっていたのです。
I understand there is no quick-fix answer that can wipe away thousands of years of cultural beliefs. However, what I do know is that we can either be a part of the problem — or a part of the solution. As Madame Marie du Deffand best said, “Women are never stronger than when they arm themselves with their weaknesses.”
何千年も続いた文化的信条を拭い去ることができる手っ取早い解決策はないでしょう。しかし、私たちは問題の一部にも、解決策の一部にもなりえます。デファンド夫人の名言にあるように、「女性は自分の弱さを受け入れた時に最も強くなります。」
Today, I embrace my inner femininity in all aspects of my business. I no longer view characteristics of being sweet, caring and empathetic as weaknesses, but instead as powerful strengths that show integrity and honesty. I am able listen to my heart and my inner desires, which lets me be true and authentic when making crucial decisions. I let myself be vulnerable to others by expressing my creative self, and putting it out into the world for others to see. I also see my female intuition as one of my most valuable tools for guidance and trust.
今日、私はビジネス上のあらゆる局面において自分の中にある女性らしさを活用しています。優しさや思いやり、感情移入を弱さととらえず、代わりに、誠実さや正直さを表現する大きな強みとしてとらえてます。重要な決断をせまられた時、自分の想いと心からの要求に耳を傾けることで真の自分を引き出すことができます。自分のクリエイティブな側面を表現し、それを他の人達が分かるように世に送り出すことで、他人に自分自身をさらけ出します。また、女の直観は私を導いてくれる信用できる貴重な手段だと考えています。
I could not be more proud to be a woman in business, and every time I push myself through a situation that makes me uncomfortable or nervous, I feel stronger, brighter and more powerful than ever. Happiness truly never comes from what you don’t have, but instead from what you do. Embrace the positive and the negative, the masculine and the feminine, the good and the bad. You can become quite the force to be reckoned with.This post was originally published on YEC.
ビジネスにおいて自分が女性であることが私の最高の誇りであり、居心地の悪い緊張する状況をくぐり抜けるたびに、今まで以上に自分が強く、賢く、たくましく感じます。幸せは、自分にないものからは絶対に生じず、自分が何をするかによってもたらされるものです。プラス面とマイナス面、男性らしさと女性らしさ、善と悪を受け入れましょう。一目を置かれる立派な人物になれます。この記事の原文は YEC に掲載されたものです。
About Rebecca Zorowitz Rebecca Zorowitz is a multi-talented entrepreneur who found a way to turn her passions into a successful business. As the co-founder of Ooh La La Candy, Rebecca has turned a startup business into a multi-national player in the field of gourmet (or couture) candy.The Young Entrepreneur Council (YEC) is an invite-only nonprofit organization comprised of the world’s most promising young entrepreneurs. The YEC recently published #FixYoungAmerica: How to Rebuild Our Economy and Put Young Americans Back to Work (for Good), a book of 30+ proven solutions to help end youth unemployment.
レベッカ・ゾロウィッツ(Rebecca Zorowitz)についてレベッカ・ゾロウィッツは、自分の情熱をビジネスの成功に変える方法を見出した多才な起業家です。レベッカは Ooh La La Candy の共同設立者として新規事業をグルメ(または高級)キャンディー業界における多国籍プレーヤーに発展させました。青年起業家連盟(The Young Entrepreneur Council (YEC))は紹介制のNPO団体で、世界中の最も前途有望な若い起業家から構成されています。YEC は最近、若年層の失業問題に対する30以上の解決策をまとめた「#FixYoungAmerica: How to Rebuild Our Economy and Put Young Americans Back to Work (for Good)」、という本を出版しました。
私達は、7カ国の全ebayサイトの過去1年分の落札価格のデータを参照してこの見積り金額を算出しています。ebayに出品されている商品には高額な価格設定の商品が並んでいますが、実際に落札されるのは、ごく一部の良心的な価格設定の商品だけです。そこには、商品ごとに一定の落札相場が存在します。もしお客様がebayに出品した場合、弊社の見積り金額とさほど変わらない価格で落札される可能性が高いと、私達は考えます。 弊社の買取システムは、わずらわしい出品作業や相手とのトラブルはありません。
We did calculate the amount of our estimated value out using successful bid data over the past year on ebay sites among seven countries.There are so many items with high price displayed on ebay though, only a small portion of items with proper price can have a successful bidder.There exists a certain bidding market price for each products.We believe you would be able more likely to sell your item on ebay for the price which is almost same as our estimate.Our purchase system doesn't have a troublesome entry procedure or troubles with buyers.
ご連絡ありがとうございます。御取引出来て嬉しいです。取引に必要な情報を以下にご案内します。価格:80ドル/個配送先がアメリカ国内です。送料を含んだ金額で80ドルにしてもらえませんか?配送先:アメリカに倉庫がありますので上記住所に送って下さい。数量:24個24個購入したいです。もし、在庫がなければ18個でお願いします。PayPalアドレス:今やりとりしているアドレスとは違います。ご注意下さい。加えて、アメリカの倉庫に到着するまでの納期を教えて下さい。
Thank you for your reply.I am happy doing business with you.Information needed for this transaction is shown below:Price: $80 per unitCan you make it $80 including delivery?The shipping address is in USA.Shipping Address:We have a storage in USA and I'd like you to send the package there.Amount: 24 unitsI want 24. Or 18 if you don't have enough in stock.PayPal address:PLEASE NOTE that the address is different from one I am using for this email.Could you also tell me about the delivery date?
今後のお取り引きについて1.あなたがメーカーに注文を入れて、どれくらいの期間で商品が手に入りますか?メーカーに注文自体ができない状況もありますか?そちらの状況も考慮して、注文する事にします。2.新バージョンに変更されても、変わらず御取引したいです。ちなみに、旧バージョンは生産中止になるのでしょうか?生産中止でない場合、時間がかかると思いますが、あなたに注文する事は可能ですか?3.まだ読めない状況です。12月に希望の数量を確保するには、いつまでに注文すれば良いのでしょうか?
About our future transactions1. How long would it take for you to get products after you make an order to the manufacturer?Is there some situation that you cannot even make an order?I'd like to make an order considering your situation.2.I'd like to continue business with you even after you switch over to the new version.Do you know if the current version would be discontinued?If that is not the case, Can I purchase them through you? I understand it may take time.3.I cannot make a forecast for this holiday season yet.When would be the deadline for me to make an order and secure a certain amount of products delivered in December?
ご連絡ありがとう。支払いはpaypalを希望します。ご提案いただいた商品のADP3022を購入します。他にも欲しい商品がありましたらご連絡します。ありがとう!
Thank you for your reply.I would like to use Paypal for the payment.I will have one ADP3022 recommended by you.If I find something else interested me on your site, I will contact you again.Thank you!
こんにちは。購入ありがとう。先ほど購入していただいた「Japan Roland TB-303 Drum Machine excellent TB303 2」と一緒に発送することは可能です。2つを同時に発送した時点で、送料が確定するので発送が完了した時点で、差額の送料をお返しします。それで、よろしいですか?ありがとう。
Hello,Thank you for your purchase.It is possible to send it with "Japan Roland TB-303 Drum Machine excellent TB303 2" together, which you bought previously.The shipping charge would be known as we send those two out.We will issue a refund for the difference to you immediately after completing shipping procedures.Would that work for you?Thank you,
こんにちは。質問ありがとう。5個購入してくれたら、$430にします。申し訳ないのですが、発送はすべてEMSで行っております。よろしくお願いします。には運転席上部にアンテナが取り付けられています(商品画像を参照ください)。この部分以外のアンテナは付属しませんので、ご了承ください。ありがとうございました。
Hello,Thank you for your inquiry.If you buy five of them, I will charge you $430.We ship everything via EMS, I am sorry.Your understanding is appreciated.An antenna is attached above the driver's seat (refer to picture).Please note that no other antennas are included.Thank you,
マニュアルを作成し、初めての方でも作業しやすくしております分からないことがありましたら、随時ご質問頂ければ対応致します①指定のWebサイトから写真をダウンロード②商品情報をエクセルorメモ帳ソフトに入力上記①②の業務をして1カウント最初に5件ほどデータを作成して頂きメールにて打合せすることが可能な方にお願い致します日本語ができれば優遇積極的に当店の業務に関わる意欲のある方にはお仕事を増やしていきたいと思っていますお互い気持ちの良い仕事が出来る様にしますので応募お待ちしています
We will provide a manual and beginners can do the job without much troubles.Let us know if you have any questions.1. Download a picture from the specified web site2. Enter product information into Excel or Memo softwareYou can earn one count for each work of 1&2.Please make aroud five files for test.We are looking for someone who is able to communicate with us by email.Preferential consideration will be given to candidates with Japanese skill.If you are willing to engage in our shop's business, we may have more work for you.We will provide comfortable work environment.We'll be looking forward hearing from you.