[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなってしまいすみません。 先日のメールは翻訳がおかしくなっていたみたいです。 まだDuffy mintは手元にありますか? あるならば、もう一...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さん nobula さん vietdaoduc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

koutaによる依頼 2012/08/19 15:28:39 閲覧 1373回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなってしまいすみません。
先日のメールは翻訳がおかしくなっていたみたいです。
まだDuffy mintは手元にありますか?
あるならば、もう一度写真を送ってくれませんか?
あとお値段も超ベスト価格でお願いしたいです!
ご連絡おまちしています!

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:35:00に投稿されました
Sorry for my late reply.
As for the e-mail message I sent you the other day, the translation was somewhat wrong.
Do you still have a Duffy mint in your stock?
If you have, please send me the photo once again.
I hope you would offer me a best price!
I am looking forward to your reply!
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:33:05に投稿されました
I apologize for my belated reply.
There was an error in translation with my previous email.
Do you still have Duffy mint?
If so, can you send me a picture again?
Also, I hope you can give me the best deal.
I'm looking forward to hearing from you soon.
nobula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:40:53に投稿されました
I'm sorry I didn't get back to you sooner.
It seems there were some wrong translations on the last email.
Do you still have the Duffy mint?
Could you send me the photo again if you do?
Also I would appreciate if you give me the best price possible, please?
Please let me know.
Thanks!
vietdaoduc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 15:36:16に投稿されました
I would like to apologize for my late reply.

There was probably some faulty translation in the previous email.

Is Duffy mint still at your side? If it is, please send me its picture one more time.

And I would also like best offered price from you.

I am looking forward to you reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。