From Apps to Digital Textbook Publishing, OpenLanguage Licks Language LearningJenny Zhu’s voice is very familiar to me – and to a number of expats in China – from her hosting Chinese language learning podcasts on ChinesePod, a company she co-founded. Now Jenny has a new startup venture that’s also in the education business – OpenLanguage. It’s a platform for learning numerous languages with mobile apps for iPad and Android tablets that tie in to its subscription service.
アプリから電子教科書の出版まで、OpenLanguageは言語学習分野を網羅する私のように中国に住む外国人にはJenny Zhuの声がおなじみである人も多い。彼女が共同設立したChinesePodで、中国語学習のポッドキャストを担当しているからだ。現在、Jennyは新しいスタートアップ・ベンチャー、OpenLanguageに取り組んでおり、これもまた教育ビジネスの分野である。登録・配信サービス型の多言語学習のプラットフォームであり、iPadとAndroidタブレット用にモバイル・アプリを提供している。
Founded with Hank Horkoff, OpenLanguage has, Jenny says, a team of “20 people now, 10 of them in tech, the rest in marketing, sales, and publication.” Aside from serving individuals who want language lessons, the Shanghai-based startup also has entire classrooms signed up to its Open Academy service. In addition, OpenLanguage works with schools and other institutions on a SaaS model to produce language learning packages. Jenny adds:This has proven to be very important to private language schools who want to promote their brand and differentiate from the competition. For a service fee, they’ll have a branded app powered by OpenLanguage to help them promote their brand and own a mobile strategy.
Hank Horkoff氏と共同で設立したOpenLanguageは、Jennyによると、チームの人数は「現在20人です、10人は技術者で、残りはマーケティング、セールス、出版担当です。」言語講座を希望する個々人に対応するだけではなく、この上海を拠点とするスタートアップは、Open Academyサービスに登録した教室を丸ごと何クラスも取り扱っている。加えてOpenLanguageは、学校やその他の機関と共同でSaaS型の言語学習パッケージを製作している。Jennyは次のように述べた。独自ブランドを宣伝し、ライバルと一線を画したい民間の言語学校にとって、これは非常に重要なことだと証明されています。サービス料を払えば、OpenLanguageの技術に後押しされたブランド性のあるアプリを手に入れることができ、独自ブランドの宣伝を助け、モバイル戦略をもつことができます。
The final of the three main facets of the company is that it’s also a digital textbook publishing platform for any “language experts who want to produce and publish their own language courses to a global audience.” That’s how OpenLangauge is currently rolling with a partner for its Arabic-language courses.The startup is currently seed/self-funded by Hank and Jenny themselves, and already has various partners and schools onboard for its Arabic, Russian, and some other programs.
同社の3つの主な特長の最後の1つは、OpenLanguageが「独自の語学講座を世界中の受講者に向けて製作・出版したい語学専門家」なら誰でも使える電子教科書出版のプラットフォームでもある、ということである。OpenLanguageは現在、あるパートナーと共同でアラビア語講座のために、その製作・出版に取り組んでいる。このスタートアップは現在、HankとJennyによる自己資金をシード資金として運営されており、すでに様々なパートナーや教育機関がアラビア語やロシア語、その他のプログラムのために参加している。
I just have couple of more question. What watches are youLooking for ( besides Referee), sport, style, unisex. What is your price range? Who are your clients? Maybe we can discuss that and come up with some other opportunity to work together. I sell watches around the world and eBay and Amazon are not my only source of selling. Please let me know at your convenience. Thanks.
もう2、3質問があります。(Referee以外で)どのような腕時計をお探しですか?スポーツタイプ、スタイル、ユニセックス?あなたのお得意様はどのような方々ですか?これらの事を話し合えば、一緒に仕事をできる別の機会を見つけ出すことができるかもしれません。私は世界中で腕時計を販売しており、eBayやAmazonだけが販売手段ではありません。ご都合の良い時にご連絡下さい。よろしくお願いします。
We recently also featured Zodio, another Yelp-wannabe startup based in Thailand. Surely, there is space for one review site in each country at least. But it is a little early to judge who will emerge as the winner. In Singapore, Hungrygowhere, a Yelp-like site focusing just on restaurant listings and recommendations got acquired by SingTel for more than $9 million. Small money to our readers in Silicon Valley but that sum is decent by Southeast Asian standards, I think.
最近取り上げたタイのZodioも、Yelpになりたがってるスタートアップのひとつである。1つの国に少なくとも1つの評価サイトが活躍する市場はある。しかし、どのサービスが勝利を収めるのか判断するにはまだ時期尚早だ。シンガポールでは、レストランの一覧と推薦のみに的を当てたYelpに似たサイト、HungrygowhereがSingTelによって900万ドル強で買収された。シリコンバレーの我々の読者には小額ではあるが、東南アジアの基準ではその額は妥当である、と思う。
WeChat App Pushes Into Social Media Marketing Via QR CodesThe world’s biggest group messaging app, Tencent’s WeChat – or “Weixin” as it’s called in Chinese – is taking an interesting turn in China. It is now also a platform for social media marketing, allowing blogs, newspapers, TV shows, brands, and celebrities to reach out directly to the app’s 100+ million users.
WeChatアプリ、QRコード経由でソーシャルメディア・マーケティングに攻め込む世界最大のグループメッセージ・アプリであるTencentのWeChat、中国語で「微信」は、中国で興味深い展開を見せている。現在はソーシャルメディア・マーケティング用のシステムでもあり、ブログ、新聞紙、テレビ番組、ブランド、有名人が、1億人以上いるアプリのユーザーと直接コミュニケーションがとれる。
This new aspect of WeChat is being pushed by Tencent on mp.weixin.qq.com, where users of the messaging app can login and browse some interesting people or media to follow. It makes the messaging app a lot more like China’s Twitter clones, such as Tencent Weibo and its rival Sina Weibo. Already, a bunch of Chinese celebrities have agreed to join in the fun, as well as popular TV programmes like the dating show Fei Chang Wu Rao. Also, it’s good to see that lots of local tech blogs are trying this social media venture as well.
WebChatのユーザーがログインし、面白い人々やメディアを閲覧しフォローできるmp.weixin.qq.comの場で、TencentはWeChatのこの新しい側を推進している。それにより、WebChatは、Tencent WeiboやそのライバルSina Weiboのような中国版Twitterのようなものになってきている。数多くの中国の有名人や、デート番組Fei Chang Wu Raoのような人気テレビ番組がこの流れに参加してきている。また、多くの地元のテクノロジー・ブログもこのソーシャルメディアの企てに参画しようとしているのはいいことだ。
It all centers around QR codes, which are readable within the WeChat app. QR codes are easily created by anyone within the app, and can be shared on the web or printed out. Now, with this new focus on using it for marketing, it’s a tool for brands as well. Possible future uses include dishing out discount coupons to loyal and engaged customers. This means that companies now need to consider WeChat as a means of reaching out to Chinese consumers.
すべてはWeChatアプリ内で読み込めるQRコードを中心に構築されている。QRコードはWeChatアプリを使って誰にでも簡単に生成でき、ウェブ上で共有したり、印刷することができる。このWeChatをマーケティングに利用しようとする新しい動きにより、WeChatはブランド向けのツールにもなる。将来的な利用法としては、忠実で積極的な関係を持つ顧客への割引クーポンの分配などが可能だろう。ということは、今や企業がWeChatを中国人消費者にアクセスする媒体としてとらえる必要があるということだ。
To test this out, I went to Chinese-language tech blog iFanr.com and scanned its new WeChat QR code. Now I’ve friended – or followed – the site on WeChat, and it occasionally sends out a mass message to everyone who follows:Thankfully iFanr has been nice and just sent me two messages over the course of two days. But, in theory, this whole marketing push could be used to spam users directly on their phones.
これをテストするため、私は中国語のテクノロジー・ブログのiFanr.comで新しいWeChat QRコードをスキャンしてみた。私はWeChat上でiFanr.comと友達になり、フォローされているというべきか、時々フォロワー向けのメッセージを送ってくる。ありがたいことに、iFanrは良心的でこの2日間で2通しかメッセージを送ってこなかった。しかし、理論上は、このプッシュ型マーケティングを利用すると、スパムを直接ユーザーの携帯に送ることが可能である。
At the moment, though, the whole system is rather over-reliant on those QR codes. There’s no good way to search for all these brands, blogs, and celebs within the WeChat app, so you’ll need to find and snap that QR elsewhere on the web. It’s conceivable that Tencent will add some kind of discovery portal within the app soon. With that in place, the group messaging app will have taken a clever – if somewhat odd – step forward in becoming a lot more like Weibo.
現段階では、システム全体はむしろQRコードに偏重している。WeChatアプリ内でブランドやブログ、有名人を探し出す良い手段は存在しないので、ウェブのどこかでQRコードを見つけて取り込む必要がある。Tencentが近いうちに、ある種の検索用ポータルをアプリに追加するであろうことは考えられる。それが追加されれば、このグループメッセージ・アプリは、いくらか奇妙ではあるが、ますますWeiboのようになる方向で巧みに前進していくことであろう。
Meanwhile, over in Korea and Japan, messaging apps KakaoTalk and Line have taken a different approach and launched social gaming platforms. With Tencent also being the king of gaming in China, it’s possible that WeChat could also go in that direction at a later date.
一方で、韓国と日本では、メッセージアプリのKakaoTalkとLineが異なるアプローチを取り、ソーシャルゲームのプラットフォームに進化している。Tencentは中国ではゲーム王者でもあるので、今後WeChatもまたその方向へ進むこともありうる。
Note: Once activated, the display will remain active and display the last distance measurement for 3 seconds. You can depress the power button again at any time to distance to a new target. As with any laser device, it is not recommended to directly view the emissions for long periods of time with magnified lenses. The maximum time the laser is transmitted (fired) is 10 seconds. To re-fire, press the button down again.VIVID DISPLAY INDICATORSYour Fusion 1600 ARC Vivid Display™ incorporates the following illuminated indicators:Angle Range Compensation Modes Rifle Mode (1) Bow Mode (2)Battery Life Indicator (3)Aiming Circle (4)Active Laser (5)Targeting Modes BullsEye Mode (6)Brush Mode (7)
【注意】一旦起動すると、画面はオン状態を保ち、最後に計測した距離を3秒間表示します。いつでも電源ボタンをもう一度押せば、新しいターゲットまでの距離を計測することができます。すべてのレーザー機器にいえるように、拡大レンズを通したレーザー光を長時間にわたって直接目にすることはお勧めできません。レーザー光の発射最大時間は10秒です。再びレーザー光を発射するには、ボタンを押してください。鮮明なディスプレイ計測器Fusion 1600 ARC Vivid Display™は次の計器を搭載ARC(角度範囲の補正)モードライフルモード(1)弓モード(2)バッテリー残量表示(3)照準マーク(4)アクティブレーザー(5)ターゲティング・モードブルズアイ・モード(6)ブラシ・モード(7)
With new Vivid Display Technology™, RainGuard® HD anti-fog coating and a fully waterproof design to ensure reliability and clarity in all conditions, it’s the best of all worlds. This booklet will help you achieve optimum performance by explaining its adjustments and features as well as how to care for this device. To ensure optimal performance and longevity, please read these instructions before using you’re Fusion 1600 ARC™ laser rangefinder.
新Vivid Display Technology™、RainGuard® HD、撥水レンズコーティング、100%防水設計を採用し、全天候化での信頼性と明瞭さを保証した世界最高のものです。このパンフレットでは、調節装置と機能の説明に加え、お手入れ方法を説明し、最適性能の実現をお手伝いします。最適性能と持久性を確実にするために、Fusion 1600 ARC™レーザー・レンジファインダーをご使用になる前に、説明書をお読みください。
Carrefour Indonesia Jumps into E-Commerce, Wants to Change How You ShopRetail giant Carrefour Indonesia is launching its online shopping platform today, enabling its customers to purchase items from the comfort from their home. They would still need to come over to the store and pick it up, but the company claims this still speeds things up significantly. The program is called “Carrefour Click & Drive,” customers can pick up their groceries as in as fast as five minutes, the company claims. At the moment, the program is only available for its flagship store Carrefour Lebak Bulus location.
カルフール・インドネシアがEコマースビジネスに参入、ショッピング方法の変革を目指す本日、大手小売店のカルフール・インドネシアが、自宅からの快適なショッピングを可能にするオンライン・ショッピング・システムを開始する。店舗に出向いて商品を受け取る必要はあるが、それでもショッピングを大幅にスピードアップする、とカルフール社は主張している。「カルフール・クリック&ドライブ」という名のこのプログラムは、購入した食料雑貨品を最速5分後に受け取ることができる、と同社は言っている。現時点では、このプログラムは主力店舗のカルフール Lebak Bulus店でのみ利用可能である。
The interface is quite easy as you can browse through the selected product categories on the website. You choose which product you want, add it to the shopping cart, arrange the pick-up recipient and time slot, then make the payment. But note that you can’t buy fresh products such as bread and fruits online.When you want to pick up the groceries, the Carrefour e-commerce team would need to verify if the recipient is indeed the right person using his or her ID. Adrien Barthel, the online marketing manager of Carrefour Indonesia explained to us that they have a specific area where Carrefour team waits for the customers, and he claims that the customers can park easily there. The area is pictured below:
ウェブサイトで選択した商品カテゴリの中にある商品を閲覧できる簡単なインターフェイスである。欲しい商品を選択し、ショッピング・カートに追加、受取人と時間枠の手配をし、支払いをする。ただし、パンやフルーツなどの生鮮食品はオンラインで買うことができない。購入した食料品を受け取りに行くと、カルフール・Eコマースチームは、受取人のIDで本人確認をする必要がある。カルフールのオンライン・マーケティング・マネージャーであるAdrien Barthel氏の説明では、カルフール・チームは専用エリアでオンライン・カスタマーと対応し、カスタマーはそこに簡単に駐車できるということだ。以下が専用エリアの写真。
Regarding the payment system, Carrefour only offers a credit card payment system, either through its Mega Carrefour card, or through Visa or Master Card. Adrien noted that they are working on enlarging the payment options in the future. When asked if they are considering to use a delivery system, he said that they are focusing on improving the current platform first, one step at a time. He then added:
支払いシステムに関しては、カルフールはMega Carrefourカード、またはVisaかMasterカードを使ったクレジットカードによる支払だけに対応している。彼らは将来的に支払い方法の選択肢を広げる方向で検討している、とAdrien氏は加えた。配達システムの使用を検討中かどうかの質問に対して、Adrien氏は、まず現在のシステムを改良することに主眼を置き、一歩ずつ前進する、と答えた。さらに、
Carrefour Group has deployed the same mechanism across France, Belgium, and Spain. The Click & Drive service in Europe is becoming very popular among customers.Technically speaking, the platform we are using right now has been especially designed for our Indonesian operations.This Click & Drive service is the first of a kind in Asia.
カルフール・グループは同様の仕組みを、フランス、ベルギー、スペインで展開しています。ヨーロッパにおけるクリック&ドライブ・サービスはお客様の間でとても好評です。技術的な話を致しますと、現在私達が使用しているシステムは、インドネシア事業用に特別にデザインされたものです。このクリック&ドライブ・サービスは、この種のものではアジア初のサービスです。
Adrien then explains the reason why they chose Indonesia for the beta version in Asia:Indonesia is a country where the online industry is booming. In 2011, we came up with a new version of our website displaying the catalogues and the promotion, and we also became one of the top players among the social media activity. Our Facebook fanpage Carrefour.Indonesia has more than 760,000 fans and is very active.So the final step was to bridge our online audience to our main activity, by providing the online shopping experience to our customers.
続けてAdrien氏は、アジアでこのサービスのベータ版を展開する地としてインドネシアを選択した理由を次のように説明した。インドネシアはオンライン業界が急成長している国です。2011年に、私達はウェブサイトをリニューアルしてカタログと宣伝を表示するようにし、ソーシャルメディアのアクティビティでもトッププレイヤーの1つになりました。カルフール・インドネシアのFacebookファンページ、Carrefour.Indonesiaは76万人以上のファンを抱えとても活発です。この最終段階としてお客様にオンラインショッピングの体験を提供することで、オンライン・ファンと私達の本体業務を結びつけたのです。
A word of caution though, Carrefour doesn’t like Google Chrome much. When we (myself and another colleague) tried registering ourselves using Chrome at the site, we couldn’t see any verification “captcha” to be typed. Whereas with Firefox, we could see the captcha just fine and were able to register. Adrien’s Chrome seemed to work just fine though. They are checking this out at the moment.Seems like online shopping platforms are the trend right now as Japan’s internet company DeNA just announced its plans to create an online shopping services with retail store Seiyu a few weeks ago.
注意点として、カルフールはGoogle Chromeと相性が良くないようだ。Chromeを使って、私達(私とある同僚)がサイトへの登録を試みたら、認証のためのCAPTCHAシステムの文字が表示されなかった。反して、Firefoxでは、CAPTCHAを問題なく使え、登録できた。Adrien氏のChromeでは問題ないようだったが。彼らはこの問題について現在調査中である。オンライン・ショッピング・システムは現在の流行のようである。数週間前に、日本のインターネット企業DeNaは、スーパー西友と共同でオンライン・ショッピング・サービスの構築計画を発表したばかりである。
So what do entrepreneurs get when they join Endeavor Indonesia? A lot. Sati claims that if entrepreneurs have $2 million in revenue, then Endeavor intends to increase that revenue as high as $20 million. Endeavor will provide its members with a global network of mentors, an advisory panel, and global connections. You can see more details here. Here are also a couple of examples of technology entrepreneurs from around the world under Endeavor:・Guibert Englebienne; Globant, Argentina – 1,067 percent growth in jobs since selection・Marcelo Romcy; Proteus, Brazil – 1,556 percent growth in revenue since selection
では、Endeavor Indonesiaに加入すると起業家は一体何を手に入れられるというのか?いろいろたくさん、だ。起業家に200万ドルの収益がある場合、Endeavorはその収益を2千万ドルまで引き上げようとする、とSati氏は語った。Endeavorはその会員に、指導者の国際ネットワーク、顧問機関、世界規模のコネを提供する。さらなる詳細はここで見ることができる。また、世界中のEndeavor会員の中のテック起業家2例を次に挙げる。・Guibert Englebienne氏; アルゼンチンのGlobant社 – 選抜以来、1,067%の従業員数増加・Marcelo Romcy氏; ブラジルのProteus社 – 選抜以来、1,556%の収益増加