Dear 张剑返信有難う御座います。NP-F970を30個に追加でNP-FV100を20個ですといくらになりますでしょうか?何度も申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Dear 张剑Thank you for your reply How much will it be altogether if I order an additional 20 pcs of NP-FV100 to 30 pcs of NP-F970?Sorry to bother you again.Thank you and best regards,
MOL Global on the other hand, is a payment service providers for games, content and services in Asia. Based in Malaysia, the company fully owns both the payment service provider, MOL AccessPortal Sdn. Bhd. (MOL) and the social networking pioneer, Friendster Inc. (Friendster). It has more than 600,000 distribution channels spanning across over 80 countries worldwide.
一方MOL Globalは、ゲームやコンテンツ用の決済サービスをアジアで展開している。マレーシアに本拠地を置く同社は、決済サービスを提供するMOL AccessPortal Sdn. Bhd. (MOL)と、ソーシャルネットワークの先駆けとなったFriendster Inc. (Friendster)の両社を完全子会社化している。600,000以上ある流通チャネルで、世界80ヵ国以上を網羅している。
They will be released Friday they have not made any in over a month from what I hear. Please email me the total list I owe you and I will start pushing. The X100 are the same price if they are ryder cup or the black and gold label that the tour players use. However, the black and gold the tour players use are easier to get. I do not see an attatchement
金曜日には発送されます。聞くところによると、一ヶ月以上の間、一本も製造してなかったそうです。全体のリストをメールで送って下さい。あなたには借りがありますので、先方に督促してみます。X100は、ツアープレーヤーが使用するryder cup かブラックやゴールドレーベルでしたら価格は同じです。ただし、ツアープレーヤーが使用するブラックやゴールドレーベルの方が、入手しやすいです。添付されてませんよ。
simon wu: dear Kota Hinokuma 1. do you want order red color for all ? but i have black color. most cushions are all black in China. pls note! if you want red.. it will be customized. but if customize, 200pcs can not reach the Min order Qty 2. yes, i will use FEDEX. 3. sure. suit yourself. haha 4. you could order it in my store , and also pay here.
simon wu: Kota Hinokuma様1. 全ての注文を赤色にするのですか?黒ならあるのですが。中国では殆どのクッションの色は無地の黒です。もし赤色が欲しいなら、特別注文になるのでご注意下さい。200個では最低注文数量に達しません。2. はい、FEDEXを使います。3. もちろんです。お好きにどうぞ。(笑)4. 私の店で注文し、こちらでお支払も可能です。
If the same 11 sets ship directly from factory and the ship fee is $ 300USD totally.Some advertiser are oru distributor in teh same device and some are for copy products. dear and we produce this devices. but we knew some places in Zhejiang also produce as well !For the Pad LED light and we also product in here too. dear and we don't have brand and it is Ok.and we also sell this pads LED to Japan and they sell in Japan. you mention the pads information are correct. and it don't effect to sell in Japan.
もし同じ商品なら、工場から11セット直送すると、送料はトータルで300米ドルです。我々の販売業者が広告を出して、これと同じ製品を宣伝している広告と、コピー製品を宣伝している広告があります。この製品は、弊社とdear社が製造していますが、浙江のどこかでも製造されている事を知っています。Pad LEDライトに関してですが、弊社もこちらでこの製品を製造しています。弊社とdear社はノーブランドで製品を展開していますが、それで良いと思っています。両社ともこのPad LEDを日本に販売しています。あなたが調べたPad LEDに関する情報は、正しく、また日本で販売しても問題はありません。
received that shoes in the mail. If you really want it and want me to send to you again, we can try to put a lower value (around $100) on the customs form and I can remove all the tags with the price on it, Also, I can write that it is a leather shoes. Maybe it can get past customs but it is your decision so let me know. If you want me to refund it is not problem. Please let me know by return, thx
郵送されてきた靴は受取りました。もし本当に欲しくて再送をご希望なら、税関申告書に低めの価格(100ドル位)を記入し、価格が付いたタグを外すこともできます。そして皮靴であると記入することもできます。それで通関できるかもしれませんが、あくまでもどうするかはあなたが決めて下さい。また、返金を望むなら、それも問題ありません。対応します。どうしたいか、返信下さい。よろしく、お願いします。
Dear 张剑いつもありがとうございます。下記商品を再度発注したくメールいたしました。NP-F970を30個送り先は以下です。Io Okamotoayado 328-5 K218Tarui-choFuwa-gun, GIFU, 5032112Japan日本よろしくお願いいたします。
Dear 张剑,As always, thank you for your cooperation.I am sending you this mail to place an order for the following item again.I would like to have 30 pcs of NP-F970.The shipping address is as follows.Io OkamotoAyado 328-5 K218Tarui-cho Fuwa-gun, GIFU, 5032112JapanThank you in advance.,
以下のメールが届きましたが以下質問があります。27日までにバイナリをアップロードして、「waiting for review」の状態にした後、「developer reject」をして再度27日後にバイナリをあげた場合アプリは削除されますか?
I have a question regarding the following mail I received.Will the app be deleted, if the binary was uploaded by the 27th and reload 27 days after executing the “developer reject”, after it was kept under “waiting for review” status?
返事が遅くなってゴメンなさい。この商品はリンク先と同じものです。在庫があと一つあるので、二日程で発送出来ます。もちろん、新品で、箱に入っている商品です。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!私の大切な友達!!
Sorry for the late reply.This item is the same as the link.I can ship it out in about two days since I have one more stock.Of course, it is brand new and comes with the box.It will be a pleasure selling this item to you.Thank you!My valued friend!!
Dear yamahaya88102012,Do you sell pillows, can I have the link? It is easier for me to buy the pillow and the case at the same store, otherwise I will have to order it from other sellers, the shipping cost is too much for that.- ywtsgClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、枕を販売していますか?リンクを教えていただけますか?枕とピローケースを一つのお店で購入する方が楽です。さもなければ、他のセラーから購入しなくてはならず、送料が高くついてしまいます。- ywtsg”レスポンド(返答)“をクリックしてMessages(メッセージ)欄から返信するか、ご自身のeメールで返信下さい。
Dear yamahaya88102012,Hi,Please can you estimate customs duty - if any - when article will be imported to France?Many thanks,Pierre Laplace- leduc670
yamahaya88102012さん、こんにちは。もし商品をフランスに輸入する際に関税がかかる様でしたら、いくら位になるか、見積もっていただけますか?よろしくお願いいたします。Pierre Laplace- leduc670
Dear ----Thank you for your mail.Do you mean to play the songs while the DJ is doing the season?Well it depend of the songs, we don´t know everything.I think the best is to play after the DJ season. Is difficult for us to play over DG music.20 inits starting from 18:00 is okBest regardsDavid
----さん、メール有難う。DJがセッションを行っている間に曲を演奏すると言うことですか?それは、曲にもよりますし、全ての曲でできる訳ではないので。一番良い方法は、DJのセッションの後に演奏することで、DJが流している曲に乗せて演奏するのは、ちょっと難しいかもしれません。18時から20分位の参加に関しては、OKです。よろしくお願いします。DAVID
David様初めまして、〇〇の会社の同僚の大野と申します。今回、4月13日の二次会の件で、ご連絡させて頂きました。先に概要を説明させて頂くと、①DJとのセッション⇒先に流す曲を送りますので、そこに乗せて、 弾いてもらうことは可能でしょうか? (※〇〇くんたちの思い出の曲です)②時間⇒18時から、20分程の参加は可能でしょうか。恐れ入りますが、どうぞよろしくお願いいたします。お返事お待ちしております。大野
Hi David,I’m your colleague Ohno.I am contacting you regarding the follow-up party on April 13th.I will explain about the outline first.①Session with the DJ⇒Can we ask you to perform along with the song, if we send you in advance what we are planning to play?(It’s 〇〇’s memorable song.)②Time⇒Can you join for about 20 minutes from 18:00 p.m?We would greatly appreciate your co-operation and are looking forward to your replyThank you and best regards,Ohno
ただ私は losi5iveを所有していないので、ケージが製作しているボディーの縮尺寸法が適合するか不明です。コンバージョンキットを使用した場合、ホイールベースはどれくらい長くなりますか?もう一つの質問は個人的なことなのですが、BajaにOBR Twinエンジンを搭載してる場合、Losi5iveのケージは搭載可能でしょうか?色々とアドバイスを頂けたら嬉しいです。もしキットを購入できるのであれば価格を含め、取引の方法を返信してもらえたら嬉しいです。
Unfortunately, I don’t have a losi5ive so, I’m not sure whether the cage will fit on the body I’m working on in terms of the scale size.If I plan to use the conversion kit, how much longer will the wheelbase become?By the way, this is a personal question but, if I the OBR Twin engine is loaded on the Baja, can I still use the Losi5ive’s cage without any changes?I really appreciate if you can give me your advice on these.If the kit is still available, please reply and let me know the price and how to handle this deal.
Im a noob and i have aquestion, why don't you guys put the big rear tires in all wheels? I think it would get better traction, right?i think i like the stock trophy truck body the best but the custom bidies look really sweet thoughhi i guess i have the same question as Brenden Gaxiola, how did you make that roll cage with the yellow cover or where did you buy it?How much would something like this cost i'm looking for a new hobby and this looks fun!
ビギナーなんで、教えてほしんですが。どうして4輪全てにリアの大きなタイヤを履かせないんですか?その方が、駆動力が上がると思うんですが?僕は、改造してないトロフィートラックが一番のお気に入りなんだけど、ボディーをいじった方の車も本当にいいよね。ハーイ!僕もBrenden Gaxiolaと同じ質問があるんだけど、黄色いカバーが付いたロールケージはどうやって作ったの?それとも、買ったの?・・どこで?これって、いくら位するものなの?今新しい趣味を探していて、これって楽しそうだね!
ご検討ありがとうございます。非常に嬉しいです。ぜひ、exclusive distributor として販売させて下さい。日本のオンライン上の販売事情をご説明します。御社の商品は、・楽天市場・Amazon.co.jp・各社の独自サイト・ヤフーオークションで販売されています。弊社は全てのウェブサイト上で、現在販売しており、オンライン上のマーケットの全てをカバーしています。また、日本語の商品名で検索すると、一番上に楽天の販売ページ、次にAmazonの販売ページが表示されます。
Thank you for your consideration.I am so glad and proud to become your exclusive distributor in Japan.I’ll do my best to sell your products.The current situation regarding online selling in Japan is as follows.Your products are sold at:・Rakuten Ichiba・Amazon.co.jp・Each companies’ own site・Yahoo auctionWe are currently selling your products via every site which covers all the online marketplaces.When you do a product search in Japanese, you will find Rakuten’s shopping page listed at the top and Amazon second, on the search result page.
この2つのウェブサイトで販売することでオンライン上のマーケットをほぼ抑えることになります。それに加えて、広告などを活用して積極的に販売していくことをお約束します。上記の内容に問題があればお知らせ下さい。オンライン上での独占販売について、契約書類のようなものがあればお送りください。さて、お送りいただいた内容について質問です。HM dealerとは、卸売販売を手がける問屋のような業者ですか?ご返信お待ちしております。
You can grab a big chunk of the online market if we sell your products through these two sites.In addition, I will place an advertisement effectively and promote the sales.If there is anything you want to bring up from the foregoing explanation, please let me know.Please send us your contract such as an exclusive sales agreement for online sales, if available.By the way, I have a question regarding your previous mail.What is HM dealer? Is it something like a warehouse dealer who handles wholesaling?Looking forward to hearing from you.
前回、問い合わせした時に、2・3月の配達で500個以上入荷するから、すぐに私に送ってくれるという約束でもう少し待つといいましたが、4月に入っても、いまだに商品をうけとっていません。全額返金していただけませんか?お返事お待ちしています。
When we contacted last time, you told me that you were expecting to get more than 500 pcs for the February/March shipment and agreed to ship them out right away, so I was waiting for the shipment. It’s already April but I haven’t received the item yet. I would like to get my money back. Please refund.Please reply at your earliest convenience.
Design-centric e-commerce site Jooix gets USD 500k from Beacon New VenturesCurated e-commerce sites have been coming up on our radar lately, offering products that are ‘design-centric’ and ‘tasteful’. In other words, these businesses are differentiating themselves not by price or quantity of choice, but by the quality of their collection.In Singapore, there’s CuriousCatch and HipVan, both of which are emphasizing the cool factor by selling goods from independent designers. Beauty box startups like VanityTrove and Bellabox too are selling curated products to their customers.
デザイン重視のeコマースサイトJooixは、Beacon New Venturesから50万ドルを調達最近、デザイン重視でセンスが良い厳選された商品を扱うeコマースサイトが目立ってきている。この種のビジネスでは、値段や選択肢の数ではなく、品揃えの質で差別化を図っているのだ。シンガポールには、CuriousCatchやHipVanがあるが、両者とも個人デザイナーの商品を扱って、カッコ良さを強調している。VanityTroveやBellabox等の美容品を扱うスタートアップも顧客に選りすぐりの商品を販売している。
hi my name,we made a new version of a DJ-ABC track : Track Z.i attach a downlaod link http://XXX.comthe deal is if you agree to call this track as a mutual production track.that is, there two artist names for this particular version(DJ-ABC and sifat).... and we do not call this track as a "remix"hopefully the original version is not registered to any society or you are not engaged with any exclusive deal with anyone for this track.... if any such situation please update me..i hope you agree on this, and will wait until you reply back.regarding income from any source for this version i made, things will be as simple, my deal i give you 50%.... your deal, you give me 50%...
こんにちは、私は です。我々は、DJ-ABC track : Track Z.の新しいバージョンを制作しました。こちらがダウンロードのリンクです。http://XXX.com契約内容は、このトラックを共同制作盤と呼ぶことに同意してくれることです。つまり、この特別なバージョンには2人のアーティスト名(DJ-ABC とsifat)で関わっていますが、・・・このトラックを「リミック」とは呼ばないと言うことです。オリジナルバージョンを、どこにも登録しておらず、このトラックに関しあなたがどなたとも独占契約を結んでなければ良いのですが、・・・もしその様な事を既に行っているならすぐにお知らせ下さい。同意してくれると良いのですが、返事がくるまで待っています。売上に関してですが、とてもシンプルです。私の制作したバージョンからの得た全ての売上の半分はあなたに支払いますので、あなたが得た半分は私に下さい。