[英語から日本語への翻訳依頼] yamahaya88102012へ、 枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入するほが簡単でしょう。でなければ、他の...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん sweetnaoken さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 305文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

hayato1015による依頼 2013/04/08 12:43:07 閲覧 1091回
残り時間: 終了

Dear yamahaya88102012,

Do you sell pillows, can I have the link? It is easier for me to buy the pillow and the case at the same store, otherwise I will have to order it from other sellers, the shipping cost is too much for that.

- ywtsg
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 13:02:02に投稿されました
yamahaya88102012へ、

枕は販売してますか? リンクをもらえませんか? 同じ店で枕とケースを購入するほが簡単でしょう。でなければ、他の販売者から注文しないといけなくなりますし、送料それだけ高くつきます。

- ywtsg
返信するには、「respond」をクリックしてメッセージを送るか、メールをしてください。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 13:22:45に投稿されました
yamahaya88102012さんへ、

枕を販売していますか?リンクをいただけますか?枕とケースは一緒のお店で購入する方が簡単で、違うセラーから購入しなければならない場合は送料が高くなるのです。

- ywtsg
メッセージを通して変身される場合は"respond(返信)"をクリックしてください。または、あなたのメールから返信してください。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/04/08 13:19:10に投稿されました
yamahaya88102012さん、

枕を販売していますか?リンクを教えていただけますか?枕とピローケースを一つのお店で購入する方が楽です。さもなければ、他のセラーから購入しなくてはならず、送料が高くついてしまいます。

- ywtsg
”レスポンド(返答)“をクリックしてMessages(メッセージ)欄から返信するか、ご自身のeメールで返信下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。