[日本語から英語への翻訳依頼] ご検討ありがとうございます。 非常に嬉しいです。 ぜひ、exclusive distributor として販売させて下さい。 日本のオンライン上の販売事...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nobeldrsd さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

eirinkanによる依頼 2013/04/03 23:28:19 閲覧 21226回
残り時間: 終了

ご検討ありがとうございます。
非常に嬉しいです。
ぜひ、exclusive distributor として販売させて下さい。

日本のオンライン上の販売事情をご説明します。
御社の商品は、
・楽天市場
・Amazon.co.jp
・各社の独自サイト
・ヤフーオークション
で販売されています。
弊社は全てのウェブサイト上で、現在販売しており、オンライン上のマーケットの全てをカバーしています。
また、日本語の商品名で検索すると、一番上に楽天の販売ページ、次にAmazonの販売ページが表示されます。


nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 01:45:16に投稿されました
Thank you for your consideration.
I am so glad and proud to become your exclusive distributor in Japan.
I’ll do my best to sell your products.

The current situation regarding online selling in Japan is as follows.
Your products are sold at:
・Rakuten Ichiba
・Amazon.co.jp
・Each companies’ own site
・Yahoo auction
We are currently selling your products via every site which covers all the online marketplaces.
When you do a product search in Japanese, you will find Rakuten’s shopping page listed at the top and Amazon second, on the search result page.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 02:03:29に投稿されました
Thank you for considering my proposal.
I'm extremely glad.
Please let me do business as the exclusive distributor.

I'll try to explain the circumstances of online trade in Japan.
Your company's products would be sold at:
- Rakuten Market
- Amazon.co.jp
- Individual shopping sites
- Yahoo Auctions

Our company is doing business in all those places, we cover all online outlets.
Also, if you google Japanese product names, the first result would be at Rakuten, next would be Amazon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

この2つのウェブサイトで販売することでオンライン上のマーケットをほぼ抑えることになります。
それに加えて、広告などを活用して積極的に販売していくことをお約束します。
上記の内容に問題があればお知らせ下さい。
オンライン上での独占販売について、契約書類のようなものがあればお送りください。

さて、お送りいただいた内容について質問です。
HM dealerとは、卸売販売を手がける問屋のような業者ですか?

ご返信お待ちしております。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 03:07:57に投稿されました
You can grab a big chunk of the online market if we sell your products through these two sites.
In addition, I will place an advertisement effectively and promote the sales.
If there is anything you want to bring up from the foregoing explanation, please let me know.
Please send us your contract such as an exclusive sales agreement for online sales, if available.

By the way, I have a question regarding your previous mail.
What is HM dealer? Is it something like a warehouse dealer who handles wholesaling?

Looking forward to hearing from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 02:12:08に投稿されました
Selling at those two sites pretty much guarantees seizing all online sales.
Additionally, proactive marketing using advertisements would be a must.
If you have any doubts about what I wrote above, please let me know.
Concerning the monopoly for online sales, if you have any contract documents, please send them.

I have one question about what I was sent.
Does "HM dealer" refer to a vendor like a wholesale store, someone dealing with wholesale?

I'm waiting for your answer.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先とのやり取りで、商品の独占販売についてです。独占販売は以前から交渉していた事案で、非常に嬉しいオファーです。

依頼内容は以下のメールの返信にあたります。
After a long period of reviewing the market in Japan, I am considering granting you sole distribution in Japan.
That is if you think you can fill the gap left by the other sellers.

That is for online retail sales in Japan, and Japan only.
You may wholesale as well, however, we will market directly to HM Dealers in Japan.
The dealers would have the option to buy wholesale and sell directly to their customers as well as online - but on their own sites only.
That leaves you with ALL the online Japan markets exclusively.
Right now, you are working well on Rakuten, however, as an exclusive distributor - you would need to pick up Amazon.jp (right now there are multiple sellers competing on amazon - you would need to create a listing and soon you will be the only one left as everyone will finish their stock). You should also explore Ebay.jp (?) and other sites/ markets.
Basically, you will have to fill the gaps of all the other sellers. (so if you google the headrest in Japanese, you would find all the listing currently offered and pick up those markets)

Let me know if you think this is something you would like to do.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。