[日本語から英語への翻訳依頼] David様 初めまして、〇〇の 会社の同僚の大野と申します。 今回、4月13日の二次会の件で、 ご連絡させて頂きました。 先に概要を説明させて頂くと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

keitaohnoによる依頼 2013/04/08 11:15:16 閲覧 1374回
残り時間: 終了

David様
初めまして、〇〇の
会社の同僚の大野と申します。

今回、4月13日の二次会の件で、
ご連絡させて頂きました。

先に概要を説明させて頂くと、
①DJとのセッション
⇒先に流す曲を送りますので、そこに乗せて、
 弾いてもらうことは可能でしょうか?
 (※〇〇くんたちの思い出の曲です)
②時間
⇒18時から、20分程の参加は可能でしょうか。

恐れ入りますが、
どうぞよろしくお願いいたします。
お返事お待ちしております。

大野

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 11:24:34に投稿されました
Hello David
My name is Ono, and I'm your colleague at 〇〇.

I'm writing you regarding the April 13 secondary meeting.

The agenda is as follows:
①DJ session
⇒As I will send you the list of songs to play, could you play along with them?
 (※These would bring back memories to 〇〇 and others)
②Time
⇒How about 20 minutes starting from 18:00?

Thank in advance for your attention.
I look forward to hearing from you.

Ono
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 12:25:27に投稿されました
Hi David,
I’m your colleague Ohno.
I am contacting you regarding the follow-up party on April 13th.

I will explain about the outline first.
①Session with the DJ
⇒Can we ask you to perform along with the song, if we send you in advance what we are planning to play?
(It’s 〇〇’s memorable song.)
②Time
⇒Can you join for about 20 minutes from 18:00 p.m?

We would greatly appreciate your co-operation and are looking forward to your reply

Thank you and best regards,
Ohno

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。