Please don't worry about this anymore. It's all resolved now, okay? I was frustrated but things are resolved. Thank you for your time and good luck in the future. Thanks again for your time and for including that little gift too. Take care.
もう気にしないで下さい。全て解決したんですから。少しイライラしてましたが、解決したんで。時間をとっていただき感謝しています。今後の幸運を祈ってます。時間をとっていただき、また、ちょっとしギフトも同封していただき、有難うございました。それでは。
Its okay, thanks anyways. I don't need a refund, I've decided to keep it. Thanks anyways.
大丈夫、とりあえず有難う。返金はいりません。返品しないでキープすることにしました。とりあえず、有難う。
Dear yamahaya88102012,Please ignore all my other messages. I'm going to keep the item. I'm NOT happy at all though, this was false advertising. I do NOT need a refund, and I will not deal with you as a seller again.Thank you.- feverkath
yamahaya88102012様今までのメッセージは全て無視して下さい。商品は返却しないでキープすることにしました。でも全くうれしくはありません。広告内容は正しくありませんでした。返金はいりませんが、もうあなたとは取引はしません。よろしくお願いします。- feverkath
I'll send it back tonight in all it's original bubble wrap and box and I will include tracking. Can you refund me the 150.00 plus the original 30.00 shipping tonight? In 6 hours it will be on its way back to you, so can you refund me tonight? Thanks. Also, do I get refunded for the money it's going to cost me to ship back to you?Hi, so I was reading on ebay's FAQ about refunds, and I can't ship you the item yet until you respond to the 'case details' in the case that I opened up with you about the item. You're going to have to select that you refund me the full amount, and when that happens, THEN I can ship out the item back to you with the tracking number. Please let me know when you do that, thank you.
梱包されてきた時のオリジナルのエアークッションと箱で梱包し、追跡番号を付けて今夜中に送り返します。150ドルと元々の送料30ドルを払い戻して頂けますか?6時間後には出荷しますので、今夜中に払い戻しをして頂けますか?よろしくお願いします。また、返却する際の送料も払い戻しして頂けますか?こんにちは。EbayのFAQ欄で払い戻しの項目を読んでいたら、今回の様に商品についてあなたとやりとりをした場合は、あなたが、「case details(案件の詳細)」に対してアクションをとるまでは、商品の返却ができないとありました。あなたが、全額返金する事を選択して初めて、私は、追跡番号を付けて商品を送り返すことができるのです。その手続きが完了したら、教えて下さい。宜しくお願いします。
こんにちは。問題があるため、出荷する事が出来ないとの表示があります。Tracking: 9612019995228936283413Tracking: 9612019995228936283390これらの荷物はMyUSを通じて以前に出荷をした事がある製品です。よって問題は無いと思うのですが、具体的な問題点と、私が問題解決をするために必要な行動を教えてください。問題解決のために、すぐに行動を起こします。よろしくお願いします。
Hello,There is a message saying that the item can’t be shipped out due to some problem.Tracking: 9612019995228936283413Tracking: 9612019995228936283390These items were previously shipped out without having any problem Therefore, I believe there should be no issues shipping out these items so, please let me know what the problem is in details and what action I should take to solve this problem. I will do whatever I can do at my side right now.Kindly advise.
iPad 5 Will Be 15% Thinner, 25% Lighter And Take Less Time To Charge Than iPad 4KGI Securities analyst Ming-Chi Kuo is one of the most reliable analysts out there when it comes to predicting upcoming Apple products. Whomever his sources are in the Far East, they run deep. So when Kyo says that the iPad 5 will be 15% thinner and 25% lighter than the iPad 4, and it will take significantly less time to charge, that’s a prediction worth taking seriously.In a new report, Kuo might not be here until 2014, and that Apple’s chip roadmap is actually to replace the dual-core A6X chip this year with a quad-core model.
iPad 5は、iPad 4より15%薄く、25%軽く、充電時間も短くなります。Apple の次期モデルを予測する場合、KGI SecuritiesのアナリストであるMing-Chi Kuoは、最も信頼性の高いアナリストの一人です。極東にいる情報源が誰であるかは分かりませんが、よく調べています。そのため、Kuoが、iPad 4より15%薄く、25%軽く、充電時間もかなり短くなると言うなら、それは真に受けても良い情報です。Kuoが果たして2014年まで同社に在籍しているかどうか分かりませんが、新しいレポートでは、今年デュアルコアタイプのA6Xのチップからクワッドコアタイプに、Appleのチップのロードマップ上変更になる様です。
Even if that report is sketchy, would Apple release an iPad 5 boasting an A7X chip before the iPhone 5S debuts the smaller A7 chip? That’s what would happen if the iPad 5 is debuted at WWDC in June, which is the current (rumored) release timeline.I suppose there’s no reason why not, even if that’s the opposite of how it usually goes. The A7 and A7X chips are identical except the A7X has more graphic cores to support the retina iPad’s insane 2048×1536 Retina display. I suppose we’ll know soon enough.
レポートでは不透明ですが、果たしてAppleは、A7Xチップを搭載したiPad 5を小型のA7チップを搭載したiPhone 5Sより早くリリースするでしょうか?もし、もしiPad 5が、リリースのスケジュール(噂)とされる6月のWWDCでお披露目されれば、そういう事になります。私は、それで良いと思っていますし、いつもの様にたとえ順番が逆になっても良いと思っています。A7とA7Xチップは、A7XがiPadの2048×1536と非常に解像度の高いRetina displayをサポートするためにより多くのグラフィックコアを搭載している事以外は、殆ど同じです。じきに分かると思います。
昨日は以下を行いました:* ドキュエメントを読んだ* ソースコードをチェックアウトし、ローカル環境で動かした* それは問題なく動き、テストも全て問題なく実行できたさらに、ページの表示に時間がかかるという問題に気づいたので、その原因を調べました。原因は、たくさんのAPI呼び出しでした。例えばトップページを表示するためにそのAPIが毎回10回以上呼ばれます。私はそれを回避する方法を見つけたのでレビューを依頼したいと思います。そのためにJIRAチケットを作る必要がありますか?
Things I’ve done yesterday.* Read the document* Checked out the source code and operated locally.* It worked fine and all tests were executed successfully without any problem.In addition, I found out that it takes quite a time to display the page, and examined the cause. It was due to making too many API calls. For example, API call is made more than ten times to display the top page every time. I found the way to avoid this to happen so; I would like to ask for a review. Do I need to create a JIRA ticket for this case?
指で直感的に操作可能な次世代ユーザーインターフェース/富士通研究所は、実世界の物に対する手指の位置やタッチなどの操作を汎用のカメラを用いて高精度・高速に検出する技術を開発しました。例えばテーブルの上の書類を指でなぞって電子データとして取り込んだり、触った物にプロジェクターで情報を表示したりすることが可能で、2014年度の製品化を目指しています/本格的に未来が来ている気がしますね、こんな動画を見せられると。今後の動きに要注目ですね。
A next generation interface which can be controlled intuitively using fingers. Fujitsu Laboratories Limited has developed a technology which can accurately and instantly detect the location and the touch of the finger on the actual object, using a commercialized camera. For example, you can trace over a document on the table with your finger and retrieve data as a digital data, or display information using a projector on the object you’ve touched. It is planned to be commercialized by 2014. It seems that the future is coming on for real after watching this video. Let’s give an eye to the progress.
ebay用に在庫を所有しています。実店舗で在庫を保管しています。いいえ。すべての商品の在庫を抱えています。ビジネスはスピードが命なので、出来るだけ早めの回答を宜しくお願いします。わたしはebayにすべてを捧げ、商品を販売していきたいです。宜しくお願いします。
I do dedicate inventory to the eBay account.I carry inventory at my real shop.No, I carry inventory for all the items I am listing.I believe that the promptness is everything in business so, please reply at your earliest convenience.I am putting my heart into selling items on eBay.Thank you in advance.
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?Are you listing items that are also publicly available?Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.
eBay販売アカウント専用に在庫を持っていますか?もしお持ちなら、サイトに掲載している商品の在庫をどの様に管理しているのですか?掲載している商品には手元に在庫がないが入手可能な商品も含まれてますか?返事を受取ってから、出来るだけ早くご連絡致します。ご協力有難うございました。
ご返信が遅れて大変申し訳ありません。幾つか確認させて下さい。1.商品の同梱についてです。前のメールの内容がわかりにくくてすみません。以下の2商品を同梱した状態で販売するので、同梱した状態での発送は可能でしょうか?·WK21·battery 163402.以下の商品のACアダプターの規格を確認させて下さい。御社に発注するよりも、弊社で発注したほうがコストダウンが図れるかもしれません。SP2 full setWP2 II【規格】・出力電圧・出力電流容量・プラグの寸法
I am sorry that I could not reply you sooner.I would like to confirm several issues.1. Enclosing items in the same packageI apologize if my previous mail was not clear enough to understand.I am planning to sell the following items bundled. So, is it possible for you to enclose each item together in the same package?•WK21•battery 163402. Please confirm the specification for the both AC adapter. We may be able to reduce the cost buy purchasing them directly.SP2 full setWP2 II【Specification】・Output voltage・Output current capacity・Dimension of the plug
3.ACアダプターを御社に発注した場合、ご提示頂いたACアダプターの価格が元々の商品価格に加算されると考えて良いですか?それとも元々のACアダプターを取り除く分、いくらか価格は安くなりますか?以下の例で商品単価をお見積もり下さい。・WP2II セット セット内容(WP2II本体、スペーサー2個、PSEのACアダプター)・SP2 セット セット内容(SP2本体、カーアダプター、PSEのACアダプター)ご返信お待ちしております。
3. If I purchase the AC adapter from you.Will the price of suggested AC adapter simply be added to the total price?Or, will the price of the original AC adapter be deducted from the total price and become cheaper?Please prepare estimate for each unit for the following condition.・WP2II set Set includes:(WP2II (main unit)、Spacer 2pcs, PSE’s AC adapter)・SP2 set Set includes:(SP2(main unit), Car adapter, PSE’s AC adapterPlease reply at your earliest convenience.
深めの赤と甘いピンクがきれいにマッチしていて、3Dのリボンの存在も自然♪可愛い!が詰め込まれてるようなこちらのネイル、ハッピーな気持ちのままデートへ行けそうなネイルだと思います♪すごく透明感のあるリボンネイルウェディングの場にもふさわしい上品さで、5つそれぞれが繋がりを持っているところも好印象です!りぼんを形づくるシルバーとゴールドのストーンも大きさが違っていて、メリハリがついています。ベースがシンプルな分ラメやストーンが使われていて、きれいにまとめられています。
The deep red color matches well with the soft pink and the three-dimensional ribbon is also appealing but looks natural.♪This nail is designed with elements full of cute stuff!. You can go on a date right away feeling happy. ♪This ribbon nail looks very pure and clear.The design is tasteful and ideal for a wedding ceremony and all five designs have a connection between each other which also leaves a good impression !The silver and the gold stone which forms the ribbon differs from each other in size as an accent. Even though the base form is simple, it is prettily organized by adding lame and stones.
HotelQuickly now has a network of over 100 hotels in six different countries. The company has also managed to raised US$500,000 from various investors in Asia, Europe and the U.S., and is in the midst of closing its A round funding.Cofounded by ex-Rocket Internet Asia membersAnother interesting fact about HotelQuickly is that both Christian and Raphael were previously working at Rocket Internet Asia companies. Christian is the former COO of FoodPanda, while Raphael was the Managing Director of FoodPanda Vietnam and DropGifts Singapore.
現在HotelQuicklyは、6つの国で100以上のホテルとネットワークを結んでいる。また、同社はアジア、ヨーロッパ、そしてアメリカの様々な投資家から50万ドルを調達し、間もなくAラウンド資金の調達が完了する。同社は、Rocket Internetの元アジアメンバーが共同設立している。HotelQuicklyに関し、もう一点興味深い事がある。ChristianとRaphaelは以前Rocket Internetのアジア支社に勤務しており、ChristianはFoodPandaの前COOで、RaphaelはFoodPandaベトナムとDropGiftsシンガポールのマネジング・ディレクターだった。
Truecaller Now Installed on Every 7th Smartphone in India, Eyes Japan and Indonesia NextSweden-based crowdsourcing phone directory app Truecaller announced today that the company now processes around 500 million name and number lookups each month, a 70 percent increase since we talked about the company just last month. Userbase numbers have grown by two million since then as well, with half of the new users coming from India. Marketing manager Kim Fai Kok shared some data with us that shows how well the app is doing in Asia.
現在Truecallerは、インドの第7世代のスマートフォン全てにインストールされており、日本やインドネシア市場が次の対象になっている。スウェーデンに本拠地を置くクラウドソーシング型の電話帳アプリを手掛けるTruecallerは、現在、月に約5億件の名前や番号の検索処理を行っていることを本日発表した。ちょうど先月、同社について言及したが、その時点から70%も増えている。利用者数もその時点から200万人増えており、その半分はインドの新規ユーザーだ。マーケティングマネージャーのKim Fai Kokは、アプリが如何にアジアで成功しているか、幾つかのデータを使い示してくれた。
India is still the number one Asian country user for Truecaller. The country ranks first when it comes to the number of searches made every month. In the past month alone, there has been an increase of over one million users from India. Now basically one of every seven smartphone users in India uses Truecaller.
Truecallerにとってアジアで利用者が最も多い国は依然としてインドで、毎月の検索数でも一番にランクされている。先月だけでもインドの利用者は100万人以上増えた。現在、インドのスマートフォンユーザーの実に7人に一人が、Truecallerを利用している。
①Thank you but as I alluded in my earlier message, I now already have bought this camera (a HX20 actually) and used it extensively on my holiday. I don't need or want another one. The customs interception meant that I couldn't get it on time. Expected delivery date was 20-22 March, which seemed fine for my holiday on 29 March, but by the 29th it had not arrived.. I had to pay more at the airport for a slightly less good model, but that is not reversible now.
有難うございます。ただ、前のメールでも触れましたが、既に新しいカメラ(実際はHX20ですが)を購入しており、休暇中ずっと使ってまいした。もう一台カメラはいりません。通関できないという事は、必要だった日までには入手できない事を意味していました。配達予定日は3月の20日から22日でしたので、29日の休暇には十分間に合う日程でしたが、配達されませんでした。そのため飛行場で、少しグレードの低いモデルを高く購入せざるを得ませんでした。もう返品もできませんし。
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。今回商品を別々に発送しており、先程確認したところ、ドライバーが弊社に戻されている途中でした。本日改めて再度発送させていただきます。申し訳ございません。発送が完了しましたら、改めて配送番号をご連絡致します。その他ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。
We deeply apologize for the inconvenience.We have sent out the items separately this time but as we confirmed the forwarding company the driver has been redelivered and it was on the way back.We will send the driver once again. We are sorry for causing so much trouble.As we finish sending out the driver, we will inform you with the new tracking number.Please feel free to contact us if you have any question.
I understand that you are having an issue with not being able to see items for some of the USA addresses that you have due to our new Global Shopping changes. I can see how this would be a concern as you have the ability to ship to your US address and want to be able to do so. I apologize for the inconvenience this issue has caused you.Because you state that you have some shipping addresses in the US, what you will need to do is change not just your shipping address, but also your registration address to the US address you have on your account. You will then want to clear your cache and cookies on your computer so that it does not still contain your international address.
当社の新しいGlobal Shoppingの変更によって、あなたの幾つかのアメリカの住所宛になっている商品が確認できなっている件に関し承知しております。アメリカに送付先の住所をお持ちその住所宛に商品を送る事が可能なあなたにとって、このことが問題であることは理解できます。ご不便をおかけして申し訳ありません。あなたはアメリカに幾つか送付先住所お持ちなので、その場合は、送付先の住所だけではなく、アカウントに登録している登録住所もアメリカの住所に変更する必要があります。また、海外(アメリカ以外)の住所が残らない様に、コンピュータのキャッシュやクッキーも一度全て削除して下さい。