I got asked by someone if I was going to go on tour this summer and play what at this point is old music.I told the person that I wasn't because that currently, my future is getting in the way of my past.I tell you this because in the summer months, you can count on bands that have been gone for years who will reassemble and go onto stages all over the world playing "vintage music."Perhaps they are on a Proustian mission to recapture that which has been lost.I read the interviews where the musicians claim that now they can really play this music.I don't doubt them, but therein lies the problem.Musicians should not play Music.Music should play musicians.
今となっては昔の曲になるが、それを引っ提げてこの夏、ツアー活動をするのか尋ねられた際、「今は、先の事で精一杯なんで、昔の事なんて振り返ってられないよ。」と言って、ツアー活動はしない事を伝えたよ。と言うのも、夏になると、何年も活動してなかった様なバンドが再び集まり、「昔の楽曲」を引っ提げて世界中のステージで活動するんだ。多分彼らは、プルースト効果で過去の記憶を呼び覚ましてくれるんだろう。今を迎えたからこそ、この曲が本当に演奏できる様になったとインタビューで応えてるミュージシャン達の事を読んだことがある。それもそうだけど、そこに問題があるんだ。ミュージシャンが音楽を操るのではなく、音楽が、ミュージシャンを操るべきだと思うんだ。
Bands that think they have a handle on Music are no longer battling the beast.They think they have mastered Music.They have not.Music cannot be mastered.What they think is control and mastery is not only hubris but even worse, it is Music's great indifference.Simply put, Music no longer plays them.Music has moved on to more worthy combatants."
音楽の操り方を知っていると勘違いしてるバンドは、もはや闘ってないんだ。音楽を理解しきったと思ってるんだ。実際は、してないんだけどね。音楽を理解しきる事はできないんだ。彼らが思っている制御や支配は、単に思い上がりか、それよりも最低の事なんだ。そこは、音楽にとって最も必要ない部分だ。簡単に言えば、彼らは音楽に操られることはもうないんだ。音楽は、もっと価値のある格闘に進化してしまったんだ。
Hello, I have attached our dealer price list.If you send me an order I will calculate shipping and send you an invoice.We accept paypal or wire transfer. Minimum order is $1000Regards, john.
こんにちは。ディーラー用価格リストを添付しました。もし、ご注文いただければ、送料を計算してインボイスをお送りします。Paypalでの支払いか、電信送金での支払いを受け付けています。注文は、1000ドル以上から受け付けます。宜しくお願いします。John
Dokter Gratis Offers Live Health Consultation with Doctors in IndonesiaThere are times when you might not be feeling well and have some medical questions, but you’re not sure that those questions are even worth the trip and perhaps money to go to the doctor. There are also times when distance becomes an issue. This is where Dokter Gratis (meaning “free doctors”) comes in.
インドネシアではDokter Gratisを利用し、その場で医者に医療相談ができる身体の調子が悪い時、医者に質問したい思っても、病院に行ったり診察料を払ってまでも相談すべきかどうか分からない時がある。また病院までの距離が問題になってくる事もある。こんな時に役立つのが、Dokter Gratis(つまり、無料の医者)だ。
Dokter Gratis is an app for people in Indonesia to get a live consultation with a doctor. I gave the app a try and I was able to text-chat with a doctor after being put on hold for just a bit. The doctor I talked to answered a few basic health questions. There are a few chatroom topics for people to choose from, like general health, diabetes, women’s health, and baby’s health.The service so far looks good as a first step before making a decision to go to a hospital. I have confirmed with the team behind it that Dokter Gratis is 100 percent free, this is despite the written explanation on the terms and conditions page that only the first week of use is free.
Dokter Gratisは、インドネシアの人達がその場で医者に相談するのに利用するアプリだ。アプリを試してみたが、ほんの少し待たされただけで、メールで医者とチャットができた。相談にのってくれた医者は、健康全般に関する幾つかの質問に答えてくれた。ユーザーは、健康全般、糖尿病、婦人科系の健康問題や小児科系の健康問題等、テーマによって幾つかのチャットルームが選べる様になっている。病院に行こうかどうかを判断する第一歩になるので、サービス自体は良いと思う。契約条件ページの説明には、最初に利用する週のみ無料で利用できると記載されているが、同社に確認してにて、Dokter Gratisは100%無料で利用できることが分かった。
500 health tips a day from your friendly doctorsThere are two teams who helped produce the app. The first is Warung Kreasi which develops the app. Second is Medika Consulting which takes care of the chat function and social media operations. Dokter Gratis is also a partner of Singapore-based medical social platform Blabla Doctor.At the moment there are 12 general practitioners to respond to all the chats every day. Working in shifts, it’s claimed that a doctor has the capacity to handle about 1,000 chats per day. The app has so far been downloaded 130,000 times with around 500 chats happening each day.
親切な医者から、健康に関する耳より情報が1日500件このアプリの開発には2つのチームが関わっている。先ずは、アプリを開発したWarung Kreasiだ。次に、チャット機能とソーシャルメディアの運営を手掛けたMedika Consultingだ。またDokter Gratisは、シンガポールに拠点を置きメディカルソーシャルプラットフォームのBlabla Doctorとも提携している。日々のチャットに対応する一般開業医は現時点で12名いる。シフトで対応にあたり、各医師は一日約1000件のチャットを処理しているそうだ。アプリのダウンロード数は既に130,000件に達し、毎日約500件ものチャットが寄せられている。
Another medical-related app developed for Indonesians is Dokita, which was created by Jakarta Founders Institute graduate Aibilities. There is also a medical website created by a group of Indonesian doctors called TanyaDok. All in all, there are more online health solutions being made available here, which must be good news.Dokter Gratis is available on iOS, Android, and Blackberry. Or you can also do a live chat via its website here.
また、インドネシアの医療関連の別のアプリにJakarta Founders Institute出身のAibilitiesが開発したDokitaがある。また、インドネシアの医師達によって作成された医療ウェブサイトに、TanyaDokがある。とにかく、ここではまだまだ多くの健康に関するオンラインソリューションが利用でき、とても良い事だ。Dokter Gratisは、iOS、アンドロイド系、Blackberryで利用でき、ウェブサイトからもライブチャットが可能だ・
私もあなたと取引出来ることを楽しみにしています。あなたは主に日本のゲームに興味がありますか??欲しいもがあれば何でも私に言ってください。ありがとう!!
I am also looking forward to doing business with you.Are you mainly interested in the Japanese game?Please let me know if there is anything you want.Thanks!!
There are a few bright spots (“Out Of My League” could be an outtake from Tegan And Sara’s last record and “The Walker” is a blast to whistle along with), but really, this is the most boring Hall & Oates record ever.
ひょっとしたら「Out Of My League」は、Tegan And Saraの前回のアルバムでの未発表曲だったかもしれないし、「The Walker」は、口笛吹くには最高の曲だったりと、幾つかの救いはあるが、本当のところ、Hall & Oatesの息が掛かったレコードの中で、最も退屈なものになってしまった。
この注文に関わる会社の品質管理部より、Aの回路図の提出を求められています。詳細ではなく、簡易的なもので構いません。メールで送ってください。Aが納品される時はどのような梱包状態ですか?1商品ずつ箱に梱包されていますか?サンプル写真を送って欲しいです。Aの初期不良の確率は何%くらいですか?2000個発注した場合100~200個多く納品していただけますか?上記の質問内容や資料は注文を確定するために必要です。発注期日が迫っています。早急に対応していただきたいです。
I am asked to provide the schematic of A, from the quality control division of the company relating this order.It doesn’t have to be in details and it can be simple.Please send it by mail.How will A be packed when it is delivered?Will it be packed in a box one by one?Could you send me the picture of the packing for the reference?What is the initial failure rate for A?When we order 2000 pcs, could you add an extra 100-200 pcs?The question and the request above are necessary to fix their order.The dead line for the ordering date is coming soon.Your prompt action is appreciated.
到着したサンプル品を調べたところ問題なかったのですが、車に装着してテストしたらエラーが発生しました。メーカーに調査を依頼したところサンプル品に問題があることがわかりました。何が問題であるかはわかっていません。この種類のセンサーはよく問題がおきますか?以前他のサプライヤーから購入した時も問題がありました。------もう日本に来ているのですか?残念ながらこちらでは商品を販売していません。申し訳ありません。
I checked the sample after receiving it, but I couldn’t find any problem at that time.However, an error occurred when I checked it after I installed it in the car.When I asked the manufacturer for investigation, they found out that there was a problem with this sample.The root cause is not specified.Does this happen a lot for these kinds of sensors?There was also a problem when I purchased those from a different supplier before.------Are you already in Japan?Unfortunately we don’t sell the products here.I am sorry.
no, next time will take less time than the firstas you know carriers and custom will check it carefully when it be shipped outnow you can track it with fedex websitemaybe it will be arrived in 3--5 days
いいえ、次回は初回よりも時間がかかりません。ご存じの通り、運送業者や税関では出荷の際に入念にチェックを行います。もうFedexのウェブサイトで追跡できます。3-5日で到着するかもしれません。
This message is to inform you that we have reactivated your UK seller account, and you may now resume listing items for sale on our site.For information on our policies, search on “Policies and Agreements” in seller Help.Please note that failure to comply with our policies may result in the removal of your selling privileges.Welcome back to selling on uk; we wish you the best of luck.
あなたのUKセラーアカウントを再び利用できる様にしましたので、お知らせいたします。サイトに商品を掲載し、再度販売ができる様になりました。当社の規約に関する情報は、セラーのヘルプ欄で「規約と同意事項」と検索下さい。当社の規約に従わない場合は、あなたの販売権利は剥奪される可能性がありますので、ご注意下さい。UKで再び販売していただく事を歓迎します。幸運をお祈りします。
素早い返信ありがとうございます。2つまとめての購入を検討しています。一応確認ですが動作は問題なく動くでしょうか?お返事お待ちしています。
Thank you for your prompt reply.I am thinking of purchasing 2pcs at the same time.I would like to reconfirm but, will those operate without any problem?I am looking forward to hearing from you.
こんにちは。ご返信が遅れまして、申し訳ございません。裏地の件ですが、黒の裏地をつけてください。宜しくお願い致します。
Hello,I am sorry that I could not reply you sooner.Regarding the lining, please make it lined with a black lining.Thanks in advance.
商品の写真を添付します。ご希望の商品と間違いないか確認をお願いします。もし宜しければ、あなたのgmailに直接PAYPALの請求書を送らせて頂いて良いでしょうか?その方が手数料分、お安くできます。その場合、料金はSAL便送料込で$129。もし、お急ぎの場合はEMSで$139です。今日注文してもらえれば、来週5/14には日本から発送できる見込みです。
I will attach the picture of the product. Please confirm if this is the product you want.If it is acceptable, is it okay if I send the PayPal invoice directly to your gmail account?It can save you the commission charges. In that case the total amount will be $129 including the shipping fee using SAL service.If you want to receive it sooner, we can send it using EMS which comes to $139.If you place the order today, we can send it out on May 14th(next week) from Japan.
Triip creators can choose the days they are available to do a tour, how much time each tour is, and how much a tour costs. Triip is also developing a service where tourists can actually request a tour from tour guides. There was one special case where some tourists wanted to see inside schools, and surprisingly a tour guide popped up that took them around middle and high schools in Ho Chi Minh city.
ツアーを企画する人は、ツアーに必要な日数や時間、またコストを決めることができる。Triipは、ツアー参加者がツアガイドに実際のツアーを依頼できるサービスも開発している。以前、何人かのツアー参加者が学校見学をしたいと言い出した特殊なケースがあったが、驚くことにすぐにツアガイドが準備され、ホー・チ・ミン市内の中学校と高校を案内したのだ。
Tracking details added - managed to get it down to under 15kgs (amazingly!) actual cost £153.83 and I will do a refund soon for you - always very difficult and I thought I was doing okay using the original boxes, but wow, they weigh a lot! So the package will not be the nicest I have ever sent, but with such savings then best to leave the boxes on the shelf...I have tried many of the cheap consolidators and have invariably found them to be a nightmare to deal with, but having said that, then I am willing to have another try with one of them, so if you have any carriers trusted by you, then let me know for next time.Best for now,
追跡できる様にしておきました。何とか15kgより軽くしました(やりましたよ!)。実際の料金は£153.83だったので、すぐに返金します。いつも大変なのですが、何とかいつもの箱でいけるかなと思ってましたが、かなり重ささがありました。今回の箱は、今まで送っていた箱に比べそんなに良くはないですが、これだけ料金を節約できたのですから、箱はとって置くべきですね。料金設定の安い混載輸送業者を色々試してみましたが、その対応にはいつも苦労してます。なので、以前お話ししましたが、その中の一社を再度試してみようと思っています。なので、もし信頼できる配送会社をご存じなら今後のために教えて下さい。それではまた。
これらのtestimonialsは、当社を通じて日本の商品を購入されたお客様の感想のごく一部です。我が社は、日本の製品を世界中の個人・法人に販売を行う貿易会社です。米国のハワイ州や日本の東京、大阪に拠点を持ち、日本から世界に向けて日本の製品を発送しています。また、我が社は米国、英国、フランス、ドイツ等、世界のAmazonを通じて3万点を超える商品を販売をしています。これらの販売を通じて、年間1万点を超える商品を発送しています。
These testimonials are only a few part of our client’s feedback who purchased Japanese items through our company.We are an international trading company selling Japanese items to corporate and individual customers around the world.Our company in the US is located in Hawaii, and in Tokyo and Osaka for Japan. We are sending out Japanese items around the world from Japan.We also sell more than 30,000 items via Amazon around the world including the US, UK, France and Germany. Through these sales, we send out more than 10,000 items per year.
我が社のスタッフは、日本の様々なジャンルの商品のリサーチから仕入れ、流通まで、豊富な経験を持ち合わせています。お探しの日本製品がありましたら、ぜひご連絡をください。専任のパーソナルショッパーがあなたのご希望の商品をお探しします。こちらは、我が社が利用している配送センターです。1日100件を超える海外発送にも対応しています。世界中のAmazonのFBAセンターには当社の商品が多数保管されています。当社で取扱いが可能なメーカーの一覧
Our experienced staffs do researching on items from various categories in Japan, and also purchasing to distributing items. Please let us know if you are looking for a Japanese item. Our personal shopper will search the item you are looking for.This is the delivery center we are using. They handle more than 100 international shipments per day. A large volume of our items are stored in the Amazon FBA center around the world.Following is the list of the manufacturer we can handle.