送料のいくらかを返金してほしいとのことですが、私は他のお客様にもそのようなサービスを行っていません。申し訳ありませんが、ご協力お願いします。発送の準備は出来ております。もし、注文をキャンセルする場合には、3日以内に連絡をください。今週には発送をします。よろしくお願いします。
You requested to refund some of the shipping fee but we don't give this kind of service to any customers. I am sorry and thank you for your corporation.We are ready to ship your package.If you would like to cancel your order, please contact us within 3 days.We are going to ship this week.Thank you.
ごめんなさい。英語がへたくそなので迷惑をおかけしました。あなたに送ったメールの意味は、長い間連絡をしなくてごめんなさい。私は再びあなたの手助けを必要としています。Amazonへの送り状は、箱の横に袋に入っていますので、それを張り付けて送ってください。以前、あなたの元に届いている釣り用のリールもFBAに送りたいのですが、商品名がわからないので、メールで商品名を送ってくれませんか?それから、PayPalに少し多めにお金を送ります。無くなったらまた送りますので、連絡してください。
I am sorry for the confusion because of my poor English.What I wrote in the message was that I am sorry that I have not contacted you for a long time.Now I need your help again.The invoice for Amazon is in the bag next to the box.Please send with the invoice.I also want to send the fishing reel that was sent to you before to FBA.Since I don't know the name of the product, could you tell me by e-mail?I am going to send some extra money to Paypal.Please let me know when it's gone, so that I can send again.
上記、#1~#3は商品名にTour Issueと書いていないので、市販品という認識で良いでしょうか?ガンメタルは市販品で手に入らないと聞いたことがあります。4点全てシリアルはなしですか?ご回答を宜しくお願いします。
#1 to #3 above doesn't say Tour Issue in the product name.Does that mean they are commercial items?I have heard that the gunmetal is not sold as a commercial item.All of 4 items doesn't have serial number?I am waiting for a response from you.
野外での活動を取り入れた企業研修は近年増えてきていますなぜでしょうか?自然の中では、普段より素の自分がでやすくなります。人間の力では変えようのない自然を相手に、自らがどう対応するかを問われることも多くなりますこのような環境に身を置くことで、自己開示がしやすくなり、~認め合い、それがチーム力につながる。さらには創造力を高めてゆきます。また、人事担当の方には、活動の様子から参加者が初めての事柄に対応する時に、それぞれがどのように関わりをする人材なのかを観ていただくことができます。
Recently, the corporate training with the outside activities has been increasing.But why? They tend to let their real self out in nature. When they face the nature that human being cannot change, they often ask themselves how they should react.Surrounding themselves with these circumstance makes them easy to self-disclose and accept each other. This leads to the strength of the team. in addition, this encourages the creation ability. And people from human resources can observe how participants react when they experience something for the first time.
“恋する冬ネイル”をお届けします。ステキな冬をあなたに…Sha-Nail Proより愛を込めて…
We are presenting you "Winter Nail in Love". Wish you a wonderful winter... From Sha-Nail Pro, with love...
Latin is the first product by PICOOC, an appcessary developer whose focus is family health. With an international design team, the company is based in Beijing. PICOOC Health Measurement System, which is responsible for analyzing data, is originally developed in the U.S.; some parts are manufactured in Japan; the final products are completed and shipped in Shenzhen, a manufacturing center in south China.
家族の健康に重点をおいたアプセサリを開発する会社であるPICOOCの最初の商品はLatinである。会社は北京を拠点としていて、デザインチームは国際的である。PICOOCの健康測定システムとはデータを分析を担当しており、元々はアメリカで開発された。部品の一部は日本で製作されている。最終的な製品は完成されて、南中国にある製造の中心地である深圳に送られる。
#HabitSorry but I am all out of stock right now on these heads but I will contact you when we get a new shipment of tour issue product in.No problemI will process refund shortly#MY Club MakerI need to pay paypal fees my friend. Please understand and I am checking on your sets right now.#Marcus BougardLet me find out what I can do on this and I will get back to you shortly.#Golf XcessTotal is $660. You have a credit of $240.Balance is $420. We will send a Paypal Invoice for $420 for 6 x Tour 4 Heads.#proclubs.comI would agree to the $900 shipped value if we are shipping to an US address.Send a Paypal payment to info@proclubs.com and let me know once payment is sent.
#Habit申し訳ありませんが、これらの商品は現在品切れです。ツアーが発表した商品を入荷次第ご連絡差し上げます。問題ありません。すぐに返金いたします。#MY Club Maker友人にpaypalの手数料を支払わないといけません。どうか解ってください。今あなたのセットを確認しています。#Marcus Bougardそのことについてどう対処できるか考えさせてください。すぐに折り返しご連絡いたします。#Golf Xcess合計は660ドルです。あなたには240ドル分のクレジットがあります。差額は420ドルです。Tour 4 Heads6個で420ドルのPaypalインボイスをお送りします。#proclubs.comアメリカの住所に送るのであれば、900ドルの運送価格で大丈夫です。Paypalの支払いを info@proclubs.comに送ってください。支払いが送られましたら、ご連絡ください。
こんにちは、ハワイへの発送、OKです。送料は1200円(9~10ユーロ)になります。(保険付きで、3日ほどで届くようです。)送料は日本円で1200円を送ってください。(ユーロだと、こちらで円に換金するのに手数料が掛かってしまうようなので)それでは、ハワイのご住所をお知らせください。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je puex envoyer le colis au Hawaii.La charge d'expédition est ¥1,200(€9-10).(avec assurance et il prend 3 jours)Pouvez vous m'envoyer ¥1200?(Parce qu'il y a une charge pour changer l'Euro au Yen au Japon)Donnez-moi l'adresse du HawaiiMerci beaucoup.
Aを100個注文したいです。価格は前回と同じく送料込みで1個33ドルですか?
I would like to order 100 units of A. Is the price $33 per unit including the shipping fee like last time?
Bonjour,J en suis désolé...je me suis trompé de cadre...celui que vous avez devait partir au USA HawaiJ'ai encore le votre chez moi...Milles excuses...Comment faire pouvez vous me le retourner et je vous indemnise ou pouvez vous l'envoyer pour moi à Hawaï ? Je vous donne l'adresse et vous paye les frais en vous envoyant votre cadre ?à combien s'élève l'envoi par la Poste de chez vous jusqu à Hawaï ou jusqu en France ?Désolé de vous mettre à contribution dans l'attente de vous lireRecevez mes excuses
こんにちは。ごめんなさい。荷物を間違えてしまいました。あなたが持っているのはアメリカのハワイに行くはずのものでした。あなたのはまだ私の家にあります。ほんとうにすいませんでした。わたしにその商品を送って、代金をお返しするか、それとも私のためにハワイに送ってもらえますか?住所をお教えします。そしてあなたの荷物を送る時にお支払いします。そちらから郵便局でハワイに送るのはおいくらですか?フランスまででは?こんな状況になってしまって申し訳ありません。お返事お待ちしております。謝罪を受け入れてください。
こんにちは。○○です。販売商品についてお伺いしたいことが有ります。この商品に大変興味を持っております。現在品切れになっており大変残念に思います。再入荷は無いのでしょうか?もし再入荷をする場合はどの位に数がかかるのでしょうか?御返信を楽しみにしています。
Hello.I am ○○.There is something I would like you to ask about the product you are selling.I am very interested in this product.I am so sad that the product is out of stock right now.Are you going to get more products again?If you are, how many days it is going to take?I am looking forward to you reply.
こんにちは、もし間違っていたらすみません。本日、送り主の名前が書かれていない、落札した覚えのない商品が届きました。はっきりとは覚えていませんが、以前、あなたが出品されていた商品のような気がするのです。念のため、画像を添付いたします。私が落札した商品はまだ届いていません。荷物問い合わせ番号を知らせていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour.Je suis désolé si je me trompe.J'ai reçu le produit que je ne me rappelle pas avoir achteté et il n'y a pas de nom de l'expéditeur.Je ne me souviens pas, mais il ressemble à votre article à la vente aux enchèresÀ tout hasard, j'attache l'image.Je n'ai pas reçu le produit que j'ai acheté.Pourriez vous me donner le numéro de suivi?Merci beaucoup.
I ordered bluetooth noise canceling wireless headphones on Aug 20th. Today one of the earbuds will not play sounds. The noise canceling still works. I would like to return this product or get an exchange. I am disappointed that the earphones broke already. I take very good care of them and have enjoyed them up until this point.I'm sorry, please discard my earlier email. The problem was not with the headphones. Thanks!Is the white Casio ex-zr 1000 "high speed"? Does it differ from the black model?
8月20日にbluetoothのノイズキャンセリング機能付きのワイヤレスヘッドホンを注文しました。イヤホンの一つから今日は音が聞こえてきません。ノイズキャンセリングの機能は大丈夫です。この商品を返品するか交換してほしいのですが。イヤホンがもう壊れてしまったことに失望しています。丁寧に扱っていたし、今の今まではこのヘッドホンを満喫していました。すいませんが、以前に送ったメールは削除してください。問題はヘッドホンではありませんでした。よろしくお願いします。白いCasioのex-zr1000は高速なのですか?黒いモデルとは違うのですか?
ご理解いただきましてありがとうございます。複雑になるため、できればすぐにご返金いただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。TourIssueS100で間違いないでしょうか?S100を使用されている方をあまり聞いたことがないため、念のため確認させていただきます。
Thank you for your understanding.Since it is going to be complicated, I will be glad if you could pay me back soon.Thank you very much.TourIssuesS100 is the right one?I would like to confirm because i don't know many people who use S100.
We currently don't have anymore of this item in-stock. We do get new items in all the time however, so it is worth checking back with us regularly.Please let us know if you have any other questions. We are happy to inform you that your order has been sent to our warehouse for shipping. If you receive this email after business hours, please know that this process is automated and completes overnight. All orders, including Pre-Orders, are assigned tracking numbers that become active once scanned by the designated postal carrier. If there are any complications with your order, we will notify you during business hours via your email address or eBay user ID inbox used for the purchase.
現在この商品の在庫はございません。しかし、常に新しい商品を入荷してますので、定期的に確認してみる価値はあると思います。他にご質問があれば連絡ください。あなたの注文された品物が発送のために倉庫に送られてきましたことをご報告します。営業時間後にこのメールを受け取られた際は、この過程は自動で行われており、完了するのに一晩かかります。事前注文を含む全ての注文は追跡番号が与えられ、指定された郵便配達員にスキャンされると機能するようになります。あなたの注文になにか問題があれば、Eメールアドレスか購入の時に使用されたeBayのIDの受信箱に、営業時間中にご連絡いたします。
私たちは日本の代理店から購入しなかった。理由として、"A企業"は中小企業の我々を相手にしなかった。私たちは、あなたから"B"商品を卸してほしいと思い、再び連絡した。卸契約についての条件はございますか?我が社はネットで主に海外製品の家電やおもちゃなどを販売しています。 年間売り上げは、$50000ほどでございます。 配送先は、ポートランドの倉庫にお願いします。支払い方法はpaypalかクレジットカードを希望します。
We didn't purchase from Japanese distributor.The reason was that "Company A" refused to deal with us because our company is small.We contacted you again because we would like you to sell us the product "B".Do you have any conditions on the contract?We sell mainly home electronics and toys from abroad online.Our annual sales is around $50,000.I would like you to send them to the warehouse in Portland.I would like to pay with paypal or credit card.
大変失礼しました。お恥ずかしいです。私の説明が下手でしたね。申し訳ありません。IRC11-5がすぐに注文できるようでしたら、これから注文する商品と合算して頂きたいと思っただけです。ですので、IRC11-5は10月14日に改めて注文致します。画像に関して失礼致しました。再度画像を添付致しますので、ご確認下さい。敬具
I am so sorry. I am embarresed.My explanation was bad. I apologize.I wanted you to add other products which I was going to order later if I could order IRC11-5 right now.I will order IRC11-5 again on October 14.I am sorry about the image. I attached it again so please take a look.Sincerely.
Hello again, I’m a „Ms“ and just Wiebke would be fine as well ;-) Could you send the image again? The attachment didn’t come through. IRC11-5 will arrive in stock October 14th. The price is 28,- Euro. You can order it now, but I won’t be able to ship it before that date. I hope that’s still ok for your customer. And I’m not sure I understood correctly: Would you like me to send an invoice for 1 piece IRC11-5? Or was there another order in the b2b shop that we missed? The last order that we received was on September 26th (shipped with GLS parcel service September 27th).
こんにちは。私は"Ms"です。Wiebkeだけでもかまいませんが。もう一度画像を送ってくれませんか?添付がうまくいかなかったみたいです。IRC11-5は10月14日に在庫が着きます。値段は28ユーロです。現在注文していただいても構いませんが、この日まで発送することはできません。あなたの顧客様がそれでよければいいのですが。ちゃんと理解できたがわからない部分があります。IRC11-5を1つでインボイスを送ったらいいのでしょうか?それともb2b店で注文いただいた他の商品があったのでしょうか?最後に注文を受け取ったのは9月26日です。(GLSの配送で9月27日に発送されてます。)
ご連絡ありがとうございます。日本の顧客が大変興味を持っています。いくつか指定する箇所の写真を撮っていただく事は可能でしょうか?・matching serial numbersの箇所・Tour Issue Shaftの100sと書いてある箇所・全体写真以下のアドレスにご連絡をいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you for your message.Japanese customers are very interested.Is it possible to take some pictures of certain parts?・matching serial numbers・the part saying 100s on Tour Issue Shaft.・the whole productI would appreciate if you send me a message to the following address.Thank you.
These are tour pro clubs. They are all matching serial numbers. The shafts are stamped saying that are tour issued and are 100s. Let me know if you have any other questions. Our guy who pulls our clubs stated that these our the 100s. Sorry for the miscommunication
これらはツアープロのクラブです。すべて同じ製造番号です。柄の部分には印がしてあって、ツアーの名前と100sと書いてあります。もし他に質問があればお知らせください。このクラブを用意した人は100個目だと言っていました。意志の疎通ができなくて申し訳ありません。