[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] I am afraid but I can't refund a part of the shipping fee to you. I don't d...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん noak さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/10/03 13:24:38 閲覧 1621回
残り時間: 終了

送料のいくらかを返金してほしいとのことですが、
私は他のお客様にもそのようなサービスを行っていません。

申し訳ありませんが、ご協力お願いします。

発送の準備は出来ております。

もし、注文をキャンセルする場合には、3日以内に連絡をください。

今週には発送をします。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/03 13:30:53に投稿されました
I am afraid but I can't refund a part of the shipping fee to you.
I don't do that for any customers.
Thank you for your understanding.

I am ready for shipping your item.
If you want to cancel this order, please let me know within 3days.
I will send the item to you by the end of this week.

Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/03 13:27:43に投稿されました
You want us to refund you some of the postage, but we don't provide such service for other customers as well.

We are really sorry, but we hope you understand.

The item is ready for shipment.

If you would like to cancel the order, please let us know within 3 days.

We will ship the item this week.

Thank you for your cooperation.

noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/10/03 13:30:48に投稿されました
You requested to refund some of the shipping fee but we don't give this kind of service to any customers.

I am sorry and thank you for your corporation.

We are ready to ship your package.

If you would like to cancel your order, please contact us within 3 days.

We are going to ship this week.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。