Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 もし間違っていたらすみません。 本日、送り主の名前が書かれていない、落札した覚えのない商品が届きました。 はっきりとは覚えていませんが、以前...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん noak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

nobuによる依頼 2013/10/01 16:20:22 閲覧 3332回
残り時間: 終了

こんにちは、
もし間違っていたらすみません。
本日、送り主の名前が書かれていない、落札した覚えのない商品が届きました。
はっきりとは覚えていませんが、以前、あなたが出品されていた商品のような気がするのです。
念のため、画像を添付いたします。

私が落札した商品はまだ届いていません。
荷物問い合わせ番号を知らせていただけないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/01 16:29:54に投稿されました
Bonjour,

Je m'excuse par avance si je me trompe.
Aujourd'hui, j'ai reçu un colis sans le nom d'expéditeur, et je n'ai pas de souvenir de l'avoir gagné en enchère.
Mes souvenirs sont vagues, mais il me semblerait que c'est un objet que vous mettiez en enchère auparavant.
Je vous envoie une photo pour votre information.

Je n'ai toujours pas reçu ce que j'avais adjugé.
Pourriez-vous me donner le numéro de suivi de mon colis s'il vous plaît?
Bien à vous,
noak
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/10/01 18:43:03に投稿されました
Bonjour.
Je suis désolé si je me trompe.
J'ai reçu le produit que je ne me rappelle pas avoir achteté et il n'y a pas de nom de l'expéditeur.
Je ne me souviens pas, mais il ressemble à votre article à la vente aux enchères
À tout hasard, j'attache l'image.

Je n'ai pas reçu le produit que j'ai acheté.
Pourriez vous me donner le numéro de suivi?
Merci beaucoup.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。