[日本語から英語への翻訳依頼] 大変失礼しました。お恥ずかしいです。 私の説明が下手でしたね。申し訳ありません。 IRC11-5がすぐに注文できるようでしたら、これから注文する商品と合...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん noak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sionによる依頼 2013/09/30 18:50:27 閲覧 6522回
残り時間: 終了

大変失礼しました。お恥ずかしいです。

私の説明が下手でしたね。申し訳ありません。
IRC11-5がすぐに注文できるようでしたら、これから注文する商品と合算して頂きたいと思っただけです。
ですので、IRC11-5は10月14日に改めて注文致します。

画像に関して失礼致しました。再度画像を添付致しますので、ご確認下さい。

敬具

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 18:57:22に投稿されました
I'm very sorry. I'm ashamed of myself.

I gave you a bad explanation. I'm really sorry.
If it was possible to order IRC11-5 immediately, I thought it would be great if I could add it together with the item I was going to order from now.
Well, I will order IRC11-5 again on the 14th of October.

Sorry about the image. I attached it again so please check the attachment.

Regards.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 18:58:45に投稿されました
I am so sorry. I am embarresed.

My explanation was bad. I apologize.
I wanted you to add other products which I was going to order later if I could order IRC11-5 right now.
I will order IRC11-5 again on October 14.

I am sorry about the image. I attached it again so please take a look.

Sincerely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。