富士山の中腹を一周する「御中道」。そこから見上げる富士山や眼下に望む河口湖周辺の風景は目を見張ります。しかしこの道は、かつて頂上を目指すことができなかった人々が歩いた道でした。森林限界の狭間を歩きながら、富士山で生きる植物の姿も観てゆきます。
"Ochudo" is a trail lapping around the middle of Mt. Fuji.Mt. Fuji that you can look up from there and the view around Lake Kawaguchi below your eyes are spectacular sights.However, long time ago, this trail was for the people who could not aim to go to the top.While you walk along the forest limit, you can also see the plants living in Mt. Fuji.
こんにちは!残念なお知らせがあります。商品を出荷する際に作動確認をしました。その際の作動不良を確認しました。私はこの状態であなたに出荷はできません。残念ながらほかに在庫商品がありません。大変申し訳ございませんが商品が配送できないことを深くお詫び申し上げます。本当のごめんなさい。配送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。良い一日を!
Bonjour!J'ai de mauvaises nouvelles.J'ai confirmé l'opération pauvre quand le produit est été expédiés.Dans ces circonstances, je ne puex pas envoyer le produit.Je suis désolé mais nous sommes en rupture de stock.Je voudrais m'excuser sincèrement de ne pas envoyer le produit.Je suis vraiment désolé.Ne vous inquiétez pas, c'est avant livraison donc l'addition n'a pas encore été fait.Bonne journée!
Per our policy stated online for international orders; we require that you fax or email a copy of yourpassport and the front and back of your credit card to verify your identity. We suggest blacking out allnumbers except for the last 4 digits on the credit card.
ホームページに記載されている国外からの注文に関しての規則によりますと:身元確認のためにパスポートとクレジットカードの表面、裏面のコピーをファクスかEメールで送って頂かなくてはなりません。クレジットカードの最後4桁以外の番号は消すことをお勧めいたします。
いつも使っているメニューからインボイスを作成したのですが、あなたのクレジットカードでお支払できないのですね。"リクエストマネー"という別のメニューで請求書を2通作成しメールしました。事前に自分宛にテストをしたところ、上手く行きましたのでこちらでお支払を試してみてください。はい。今ならこのベースは手配可能です。USまでの送料はEMSで$*です。アッシュボディをウォルナットカラーでフィニッシュし、ブラックパーツ、ブラック・ピックガードを装備したクールなルックスのモデルです!
I made invoice with the tool I always use but I see you cannot pay with your credit card.I prepared 2 bills with different tool called "request money".I have tried with my address and it worked so please try to pay with this.Yes, now I can arrange this bass. The shipping fee to US is $* by EMS.The body is made with ash painted with walnut color and has a cool appearance with black parts and black pickguard.
"On the 13th I noticed the package said delivered, but to Arizona, which is across the country from the shipping address that I live at. I contacted the post office and got some information. Mainly the address that it was delivered to and that it was signed for, so it had to be a package meant for there. Apparently the tracking No. RR007554715JP belongs to someone else. Someone who also ordered Jojo's Bizarre Adventure: All star battle and obtained their copy! I suppose it could be an easy mistake to make, but I haven't had any way to track my package or know where it is, for over two weeks now. I am concerned, mainly due to the fact that I have no idea where it is and I put a lot of money down on it.
13日に荷物が配達されたということに気づきましたが、アリゾナにでした。アリゾナは私が住んでる届け先の住所からは遠く離れた場所です。郵便局に連絡をとり、聞いてきました。届けられた住所と記載された住所は同じなので、その荷物はそこに届けられるはずのものだそうです。明らかに追跡番号RR007554715JPは他の人の荷物用のようです。この方もJojoのBizarre Adventure:All star battle and obtained their copy!を注文したようです。あり得る間違いではあるでしょうが、もう2週間以上私の荷物がどこにあるかを調べるすべが全くありません。どこにあるか分からないし、たくさんのお金を費やしたので心配しています。
China has seen a growing network of online grocery stores, mostly selling organic or high-quality food products: Benlai is an e-commerce site promoting healthy food and e-commerce giant Taobao, too, has a marketplace sourcing safe and organic food. Nonetheless, Xiachufang’s 10 million regular users give a cutting edge to Youdiantian. When it comes to blurring the line between content and commerce, Youdiantian sounds similar to Provision, a subsidiary online grocery under the food community, 52food, one of whose founders is a former New York Times food editor.
中国は、主に有機食品や高品質の商品を取り扱うネット上の食料品店のネットワークの成長を経験してきた。Benlaiは健康食品の販売を促進するeコマースのホームページで、eコマース大手のTaobaoもまた安全な有機食品を提供する市場を持っている。にもかかわらずXiachufangの1000万人もの常連ユーザはYoudiantianが最先端にいるとしている。コンテンツとコマースの区別を曖昧にすることに関しては、YoudiantianはProvisionに類似しているようだ。ProvisionはNew York Timesの元料理担当編集長が創設者の一人である52foodという料理のコミュニティに従属するネット上の食料品店である。
Great shape Vintage Scott Motocross-Supercross Boots with booties. (Booties say size 9 ( Medium Shell) All buckles are perfect and no broken plastic. Booties are in great shape. I did not take a pic of the sole but have VERY minimal wear. I will post a pic if requested. I use paypal and ship in the USA and ebay's new shipping if needed out of the country. Please contact me if out of the USA. Please contact me with any questions as i have excellent ratings..Thanks-Scott
良い状態のスコットモトクロス・スーパークロスのビンテージブーツ、ブーティ付き。(ブーティのサイズは9、Mサイズ)。留め金の状態は完璧でプラスチックの部分も破損ありません。靴底の写真は撮っていないが、ほどんど履いていません。依頼があれば写真掲載します。私はペイパルを使っていて、アメリカ国内に発送します。もし必要ならばebayの新しい配送で国外でも大丈夫です。もし国外でしたら連絡をください。良い評価を受けてますので、何か質問があれば連絡ください。ありがとうございます。スコット
Troy Garrettyさんはじめまして。文章がわかりずらくてすみません。お聞きしたかったのは、メーカーのサイトを調べると、LR Baggs M1A Active という商品はなく、LR Baggs M1 Activeという商品のみしか探せませんでした。Troy Garrettyさんが販売している商品はLR Baggs M1A Activeと書かれていますが、LR Baggs M1 Activeと同じ商品になりますか?それとも全く違う商品になりますか?
Mr. Troy Garretty,Nice to meet you.I am sorry that my writing was difficult to understand.What I wanted to ask you was that when I took a look at the website of the manufacturer, I could not find the product called LR Baggs M1A Active but only LR Baggs M1 Active.The one you sell is LR Baggs M1A Active but is this the same product as LR Baggs M1 Active?Or this is a totally different product?
先生にラニーからの相談内容を2日の夜に聞きます3日にメールするのもう少し待ってくださいラニーが先生たちをフィリピンに招待したいと言っていると伝えました先生はとても喜んでいてぜひともフィリピンに行きたいと言っています行けるなら11月4日から1週間程度とのことですがラニーは彼らをサポートできますか?もし先生達をラニーが招待してくれるならスケジュールや工程など調整します先生はあなたたち兄弟は今後■を発展させるためのキーマンになると言っていました次回会えるのを彼らは楽しみにしています
At the night of 2nd, the teacher is going to tell me what Ranny discussed about.Please wait for me to send you a message on 3rd.I told the teachers that Ranny wants to invite them to Philippines.They were very happy to hear that and would like to be there.If they could, it is going to be for about a week from November 4th.Do you think you can help them then?If you will invite the teachers, they are going to arrange their schedule.The teacher said you and your brother is going to be an important person for development in the future.They are looking forward to see you next time.
Thank you for your email. Unfortunately we will not be able to reimburse you for customs as we did not ship the item internationally. I apologize for the inconvenience. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@anthropologie.com. Please include this email with your reply.
Eメールをありがとうございました。残念なのですが、商品を外国へ発送したわけではないので関税分を返金することはできません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。もし他にもご質問又はお手伝いできることがありましたら、お気軽に下記のアドレスまでご連絡ください。service@anthropologie.comその際にはこのEメールを一緒に送信してください。
この度はフィードバックを返して戴きましてありがとうございます。しかし、ネガティブのフィードバックでしたので、とても残念な気持ちでいっぱいです。商品詳細ページに組み立てキットと記載していなかったことは、気付かなかった私どもに過失があります。本当に申し訳ありませんでした。しかし、分って戴きたいのは商品ページを作成したのは私ではありません。
Thank you for your feedback.I feel so sorry because it was a negative feedback.It was our fault not to notice that it didn't mention it was a do-it-yourself kid on the product information page.We sincerely apologize.However, I would like you to know that it was not me who created the webpage for the products.
These other two were younger than the first son, but had greater prestige because they were the children of the queen, whereas his mother was a commoner. While Nicolaus was sailing back from Rome, the youths were found guilty by the sanhedrin, and their father was so provoked that he fully intended to kill them. When Nicolaus arrived, the king informed him of what had happened, and asked for his advice. Nicolaus suggested that he should confine the youths to one of his fortresses, until he had had time to consider their fate more thoroughly, rather than being led by anger to make an irrevocable decision about his close family.
他の二人は最初の息子よりも若かったが、彼らは女王の子供だったのでより偉大な名声があった。一方で彼の母親は一般人だった。ニコラウスがローマから船で帰って来ている頃、若者たちはサンへドリンによって有罪判決が下されていた。そして彼らの父親は怒りに駆られて彼らを殺すつもりだった。ニコラウスが到着したとき、王様は何が起こったかを説明し、助言を求めた。ニコラウスは身近な家族に対して怒りによって導かれた取り返しのつかない決定を下すより、彼がじっくりと彼らの運命を考慮する時間を持つまで、若者たちを要塞の一つに監禁することを提案した。
tracking says my package is in Roissy for several days .....and the tracking number is not recognized by the system .... ChronopostWhat should I do?thank you in advance for your help
追跡サービスを見ると、私の荷物は数日間ロワシーにあるとなっています。それに追跡番号はクロノポストのシステムによって認識されません。どうしたらいいでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
こちらの商品を日本に送っていただけませんでしょうか?もし可能なら日本までの送料はおいくらになりますでしょうか?
Est-ce que vous pouvez envoyer ce produit au Japon?Si c'est possible, combien ça coûté pour l'envoyer au Japon ?
Could you send this product to Japan?if that is possible, how much is the shipping fee to Japan?