梱包情報をありがとうございました。液体商品を積んだパレットの高さが想像以上に高かったのですが、これは輸送上問題ない範囲でしょうか?輸送中に下の段が潰れてしまったりしないでしょうか?また、サンフランシスコまでのトラックですが、こちらで手配した方がいいでしょうか?
Thank you for the packing information.The pallet that I put the liquid products on is higher than I imagined. Is there any problems to transport? Do you think the bottom layer is going to be crushed during the transportation?And regarding the truck to San Francisco, should we arrange it?
Dear friend,Good day to you!I will leave hottime at the end of this month.My colleague will follow your order in the future.Thanks for your support.I hope everything is going well on your side.Thanks,wendy
私の友人へこんにちは。今月末にhot timeを去ることにしました。私の同僚が今後あなたの注文を受けます。ご支持をありがとうございました。あなたにとって全てうまく行くことを願っています。ありがとうございます。wendy
Aside from giving back to its users, the company will also be setting aside 5.1 million new shares to eligible employees under its new employee share scheme.Dropping acquisition offer, heading IPOLast month, e27 reported that Japan-based job portal Recruit Co. had offered to acquire Freelancer.com at US$400 million. CEO and Chairman Matt Barrie told us that the company had been considering various options over the years and finally decided to pursue a listing on the ASX. He added, “We believe that Freelancer has the potential to trail blaze a path for other technology companies to view the ASX as a viable source of funding.”
ユーザへの還元に加え、この会社はまた、新しい従業員持ち株制度のもと、有資格従業員のために5千百万株を確保する予定である。買収提案をやめ、IPOへ先月、e27は日本を拠点にしたジョブポータルRecruit Co.が4億米ドルでFreelancer.comを買収する提案をしたと報道した。会長兼最高経営責任者であるMatt Barrie氏は、この会社は何年にも渡り、色々な選択肢を熟考してきたが、ついにオーストラリア証券取引所で上場を目指すことを決めたと語った。「Freelancerはオーストラリア証券取引所を資金源と見なすという点で、他のテクノロジ企業の先駆者になれる可能性があると信じています。」と彼は加えた。
This is regarding ABC price problem, I think ABC website had changes in their pricing and they changed it last Sunday. As per excel data that I had attached in this message, as you can see, all the items uploaded since Wed. Oct. 16 until last Sat.Oct.19 the price were still high and it has a 2digit decimal numbers compared to todays price that mostly a whole numbers. May I know how I can settle this kind of problem Sir? As per checking Amazon website, I can only edit the items that were still in the draft beyond that I think it cannot be edited. Is it okey with you if I will re upload the items that has changes in price?I am sorry for this, I don't really have the idea that ABC website will change the price.
このメールはABCの値段の問題についてです。ABCのホームページの値段の部分が先週の日曜日に変更されました。このメールに添付したエクセルのデータによると、見てもらうと分かりますが、10月16日水曜日から10月19日土曜日に更新されたすべての商品はまだ値段が高いままで、2ケタの少数がついていますが、今日の値段はほとんどが整数です。この様な問題はどのように解決すればよいのでしょうか?Amazonのホームページを見てみると、下書きの状態にある商品しか編集できません。その後は編集不可能だと思います。値段を変えてもう一度掲載してもいいでしょうか?今回のことは申し訳ありませんでした。ABCのホームページが値段を変えるとは思いもよりませんでした。
First-Class Mailを使って日本に発送していただけませんか?全く同じアイテムを何度もアメリカから日本に発送してもらった事がありますが、First-Class Mailで発送すると、送料は17ドル程になると思います。
Could you send to Japan with First-Class Mail?I have received the same item in Japan from US many times. I think the shipment fee is going to be around $17 if you use First-Class Mail.
返信どうもありがとうございます。お値段の提示もありがとうございます。実は、同じ商品の交渉をしているショップが一件ありそちらは368.99ドルでした。同じ値段であれば、あなたから買いたいと考えています。なぜなら、半年程前にもあなたから購入し、非常に丁寧な対応だったのを覚えているからです。368.99ドルで販売してくれませんか?
Thank you for your reply.Thank you for letting me know the price.Actually, I am negotiating about the same product with other store and they give me $368.99.I would like to buy from you if the price is same.This is because I remember you being very polite when I purchased from you 6 months ago.Could you sell me at $368.99?
In this argument the author concludes that drinking Saluda Natrual Spring Water (SNSW) is preferable to drinking tap water. Three reasons are offered in support of this conclusion: SNSW contains several of the minerals necessary for good health, it is completely free of bacteria, and residents of Saluda - the town where it is bottled - are hospitalized less frequently than the national average. This argument is unconvincing because it relies on a variety of dubious assumptions.The first questionable assumption underlying this argument is that tap water does not contain the minerals in question and is not completely free of bacteria. This assumption is not supported in the argument.
この議論では、作者はSaluda Natrual Spring Water (SNSW)を飲むことは水道水を飲むのより好まれていると結論づけています。この結論をサポートする3つの理由があげられています。:SNSWは健康に必要なミネラルがいくつか含まれています。バクテリアは全くいませんし、この水が詰められる町、サルーダの住民が入院する回数は国の平均よりも少ないのです。多数の半信半疑の仮定に頼っているため、この議論には説得力がありません。この議論に関する最初の疑問のある仮定は、問題のミネラルは水道水に含まれておらず、バクテリアが全くいない訳ではないということです。この仮定はこの議論では立証されていません。
See those shiny metal beans? They’re hungry. They LOVE heat. They want to eat up all the extra thermal energy that makes coffee too hot so you can drink it sooner without burning your tongue.How do they do that? Their polished stainless steel shells are full of a very special phase change material (an ingredient in food) that melts at 140°F. When you put them in your coffee this PCM begins melting, absorbing a LOT of heat in the process and cooling your coffee down much faster than normal.Where does all that heat go? It’s stored right inside your AAA.
この輝く金属の豆が見えますか?かれらはお腹が空いています。熱が大好きです。彼らはコーヒーを熱くしすぎる余分な熱を食べてしまいたいのです。そうすることで、あなたは舌を火傷することなく、すぐにコーヒーを飲むことができるのです。彼らはどうしてそんなことができるのか?彼らの磨かれたステンレス製の殻は物質(食品の原料)を変える特別なものに覆われていて、華氏140度で溶け出します。コーヒーにこれらを入れると、このPCMが溶け出し、この過程でたくさんの熱を吸収し、通常よりコーヒーが冷めるが速くなります。この熱はどこに行くのでしょう?あなたのAAAの中に蓄積されます。
When your coffee reaches 140°F (the perfect drinking temperature) the molten PCM begins solidifying again, releasing all that energy back into your coffee to keep it at a comfortable and delicious drinking temperature. The more heat you feed your AAA, the longer they’ll keep your coffee warm.Wash your AAA well before first use. Keep them clean with a rinse between uses and a good soapy scrub or run through the dishwasher every now and then. Do not use abrasive cleaners or scouring pads. Try not to drop your AAA, though small dents won't hurt performance. If AAA ever leak, rest assured that material is food safe, and contact US:
コーヒーが華氏140度(飲むのには最適な温度)に達したとき、溶けたPCMがまた凝固し始めます。コーヒーにエネルギーを放出し、飲むのに適し、おいしい温度に保ってくれます。AAAに多くの熱を与えれば与えるほど長く、コーヒーは温かさを持続できます。初めてAAAを使う前は、よく洗ってください。石鹸で擦り洗いし、水で流して清潔な状態に保ってください。もしくは時々、食洗機にかけてください。研磨剤や研磨パッドは使用しないでください。小さなへこみでは効果は変わりませんが、AAAを落とさないでください。この物質は安全ですが、もしAAAから漏れ出た場合、弊社に連絡をください。
Eご連絡ありがとうございます。この度はご迷惑お掛けしまして大変申し訳ありませんでした。深くお詫び致します。今後は今まで以上に注意して対応させて頂きます。お詫びに日本文化の和柄の写真立てをお送りしますので、是非ご利用ください。
Thank you for your message.I am so sorry for the trouble I caused you.I deeply apologize.From now, we will be careful more than ever.I will send you a photo frame with Japanese traditional design. Please use it.
こんばんは。メッセージをありがとうございます。今回の返金対応についてですが、私はあなたがアイテムを購入してくれた当日にPayPalにて返金の手続きしました。念のため、私のPayPalの画面の画像を添付します。返金を確認できましたら、対応をお願いいたします。また、同じアイテムを確保したらときは、最初にあなたに連絡します。
Good evening. Thank you for your message.Regarding the refund, I made a refund on PayPal on the day you purchased the item.To make sure, I attached the image of my PayPal page.Please let me know when you confirm the refund.When I get the same item, you will be the first person to know.
最後の質問有難う御座います。安い買い物ではないので、あなたが慎重になるのは当たり前の事だと思います。レコード盤の歪み(反り)の件ですが、 これは、フラットです。 ほとんど歪みはありません。あなたのメールに動画を添付しました。 どうぞ確認してみてください。
Thank you for the last question.It makes sense for you to be careful. This is not cheap.Regarding the deformation (arch), it is flat. There is hardly the deformation.I attached the video on your mail. Please take a look.
Thanks for getting back to me its ok I just wondered if they could
返信ありがとうございます。大丈夫です。彼らにできるかなと疑問に思っただけなので。
My order (109-2620196-8670625) is confirmed - as I see, and I ready to pay biil - but I see there is transaction with 0.00 in rub currency, so - how I can finaly pay for my order?
私の注文(109-2620196-8670625)が確認されましたので、支払いたいのですが、0.00ロシアルーブルという取引があります。私の注文はどうやって支払えばいいのですか?
E関税につきましてはアマゾンのポリシー規約に記載があります。また、関税が発生した場合は返金致します。今回の23€は返金致しましたのでご確認ください。関税についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に金額が事前にわかりません。どうか評価1の削除をお願いできませんでしょうか?
There is a details about the customs in the terms of Amazon.And when there is the customs, we make a refund. We refunded €23 so please check.For the customs, they check randomly so unfortunately we don't know the amount beforehand. Could you please delete evaluation 1 for me?
Yotei, often referred to as Ezo Fuji (or the Mount Fuji) of Hokkaido, is in the Shikotsu-Toya national park bordering the popular towns of Niseko, Kutchan and Makkari on the island's west coast. While skiing anywhere in Niseko, Yotei towers majestically in the distance, usually with small clouds billowing above its crater. At 1,898m, it is the highest mountain in the region and has the longest vertical ski descent in Hokkaido. Much planning is needed to make a successful ascent – bad weather comes in hard and fast in this region – so, from our base at the popular ski town of Hirafu in Niseko, we sought out a well-respected guide: Sam Kerr.
羊蹄山は北海道の蝦夷富士(又は富士山)と言われており、島の西海岸にある有名な町、ニセコ、倶知安、真狩の境に位置する支笏洞爺国立公園の中にある。ニセコではどこででもスキーができる一方、羊蹄山は普段噴火口の上に小さな雲をうねらせながら堂々とそびえている。1898mの高さで、この地域では最も高い山であり、北海道では最も長い垂直なスキーコースがある。この地域では天気がすぐにとても悪くなったりするため、山登りを成功させるには、計画を練ることが必要である。だから、ニセコにある比羅夫というスキーの有名な町の我々のベースから、大変評判の良いガイドを探し出した。Sam Kerr氏である。
EHello,I would like to order Seagate STAE128 from you and have it delivered in France.Will I have to pay custom fees?Thank you,
Eこんにちは。Seagate STAE128を注文したいです。そしてフランスに配達をお願いしたいです。関税を払わなくてはいけませんか?よろしくお願いします。
ちょうどマクドナルドで朝食を買っていました。私は英語が得意ではないので、いつも同僚に翻訳してもらっています。だから話すことができません。セールの連絡ありがとう。進捗報告ありがとう。商品が発送されたらトラキングNOを教えてください。楽しみにしています。ただ今サイトのリニューアル中です。MM/DD から使用可能予定です。しばらくお待ちください。(↑ ホームページの連絡用文言)
I was just buying a breakfast at McDonald's.I am not good at English so my colleague always translates for me.So I cannot speak English.Thank you for the message about the sale.Thank you for the update.After you send the product, please give me the tracking number.I am looking forward to it.This site is now under construction.It will be available from MM/DD.Thank you for your patience
FR Hello,I am looking for the evaluation to delete it but I can not find it. Where can I find it?I can finaly track the package from POSTNL it should arrive today, now I have a diffrent problem ... it should be free of transfer costs and it tells me I should pay € 33,58 in cash.Hope you can help me out with this as well,WIth regards,
FRこんにちは。削除しようと思い、評価を探しているのですが、見つけられません。どこにあるのですか?POSTNLからようやく荷物が追跡できました。今日届くはずです。現在は別の問題があります。送料は無料のはずですが、33.58ユーロ払うように言われました。これについても解明していただけますか?敬具
「オーディオ・ホームシアター展2013」が、10月18日から20日の3日間、東京・お台場のタイム24を会場に開催される。主催は日本オーディオ協会。オーディオ機器展示や多くのセミナー/試聴会に加え今回は、話題のハイレゾ音源体験やNHKによるスーパーハイビジョン(8K)映像デモンストレーションやCASIOPEA 3rdの新譜発表会、女性グループの弦楽四重奏、工作教室のほか、組合せコンポ試聴会やミュージックバードの公開録音など、多彩なイベントが用意されている。
"Audio, Home Theater Exhibition 2013" will be held for 3 days from October 18 to 20 at Time 24 in Odaiba, Tokyo. The host is Japan Audio Society.In addition to the exhibition of audio instrument and many seminars and trial listening, there is going to be various events such as experiencing the famous high resolution sound source, the demonstration of super high vision image(8k) by NHK, the show of new releases by CASIOPEA 3rd, the string quartet by women, workshop, trial listening for the combined component stereo, public recording of music bird etc.