[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは日本の代理店から購入しなかった。 理由として、"A企業"は中小企業の我々を相手にしなかった。 私たちは、あなたから"B"商品を卸してほしいと思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん gloria さん appletea さん noak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

satoru7による依頼 2013/09/30 23:19:50 閲覧 1500回
残り時間: 終了

私たちは日本の代理店から購入しなかった。
理由として、"A企業"は中小企業の我々を相手にしなかった。

私たちは、あなたから"B"商品を卸してほしいと思い、再び連絡した。

卸契約についての条件はございますか?

我が社はネットで主に海外製品の家電やおもちゃなどを販売しています。
年間売り上げは、$50000ほどでございます。

配送先は、ポートランドの倉庫にお願いします。
支払い方法はpaypalかクレジットカードを希望します。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 23:28:50に投稿されました
We did not buy from the Japan Dealer Store.
This is because "Company A" does not consider our small business to be their partner.

We want to do a wholesale of product "B" from you so we contacted you again.

Do you have wholesale contract requirements?

Our company mainly sells consumer electronics products and toys overseas via the internet.
Our annual sales are about $50000.

I requested the Portland warehouse for the delivery.
I would like to pay by credit card or PayPal.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 23:26:12に投稿されました
We did not buy items from the Japanese distributor.
The reason was that the company A did not want to have a deal with a small company like us.

Then we thought that you would sell the item B to us, and we contacted you.

Do you have any terms and conditions for the sales agreement?

Our company mainly sells electric appliances and toys from overseas.
Our annual sale is about $50000.

We would like you to ship the items to our warehouse in Poland.
And we prefer to pay via Paypal or credit card.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 23:28:36に投稿されました
We didn't buy from Japanese branch.
It's because "A" Company ignored minor company like us.

We contacted again for want of product"B" distribution from you.

Do you have any condition about the contract?

We mainly sell electronics and toys from abroad on the internet.
The annual sales is about $50,000.

Please send them to the storage in Portland.
we would like to make payment by paypal or credit card.
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 23:31:05に投稿されました
We didn't purchase from Japanese distributor.
The reason was that "Company A" refused to deal with us because our company is small.

We contacted you again because we would like you to sell us the product "B".

Do you have any conditions on the contract?

We sell mainly home electronics and toys from abroad online.
Our annual sales is around $50,000.

I would like you to send them to the warehouse in Portland.
I would like to pay with paypal or credit card.

クライアント

備考

メーカーに商品の卸契約を試みています

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。