Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 私は女性なので、ただWiebkeで大丈夫ですよ。 もう一度、画像を送ってもらえますか?添付画像を見ることができませんでした。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuki2sanda さん noak さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

sionによる依頼 2013/09/30 18:31:37 閲覧 1244回
残り時間: 終了

Hello again,

I’m a „Ms“ and just Wiebke would be fine as well ;-)

Could you send the image again? The attachment didn’t come through.

IRC11-5 will arrive in stock October 14th. The price is 28,- Euro. You can order it now, but I won’t be able to ship it before that date. I hope that’s still ok for your customer.

And I’m not sure I understood correctly: Would you like me to send an invoice for 1 piece IRC11-5? Or was there another order in the b2b shop that we missed? The last order that we received was on September 26th (shipped with GLS parcel service September 27th).

yuki2sanda
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 18:54:10に投稿されました
こんにちは

私は女性なので、ただWiebkeで大丈夫ですよ。

もう一度、画像を送ってもらえますか?添付画像を見ることができませんでした。

IRC11-5の在庫は10月14日に届きます。料金は28ユーロです。今からご注文いただけますが、この日以前に郵送することはできません。貴方のお客様がそれでも大丈夫だといいですが。

そして、私は正しく自分が理解しているか確かではありません。貴方はIRC11-5、1つのインボイスを送って欲しいのでしょうか? あるいは、弊社が見逃している、b2b shopでの他のご注文がございますか?
最後に弊社がお受けしたご注文は、9月26日のものです(9月27日にGLS parcel serviceが郵送しています。)
noak
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 18:53:24に投稿されました
こんにちは。
私は"Ms"です。Wiebkeだけでもかまいませんが。

もう一度画像を送ってくれませんか?添付がうまくいかなかったみたいです。
IRC11-5は10月14日に在庫が着きます。値段は28ユーロです。現在注文していただいても構いませんが、この日まで発送することはできません。あなたの顧客様がそれでよければいいのですが。

ちゃんと理解できたがわからない部分があります。IRC11-5を1つでインボイスを送ったらいいのでしょうか?それともb2b店で注文いただいた他の商品があったのでしょうか?最後に注文を受け取ったのは9月26日です。(GLSの配送で9月27日に発送されてます。)
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 18:39:53に投稿されました
こんにちは。

私は女性です。Wiebkeだけで大丈夫ですよ;-)

再度画像を送ってもらえますか?添付ファイルがうまく送信されませんでした。

IRC11-5の入荷は、10月14日に到着する予定です。価格はユーロ28になります。今、ご注文することもできますが、その日までに出荷することはできません。あなたのお客さまには大丈夫でしょうか。

また、私が正しく理解しているかどうかわからないですが。あなたは私がIRC11-5を1つの請求書を送信してほしいですか?それとも、我々はB2Bのお店でほかの注文を見過ごしたのですか?我々が受け取った最後のご注文は、9月26日です。(GLS小包サービスで9月27日に発送済み)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。