また、頂いた、アマゾンの評価ですが、もしよろしければ、他のお客様がご購入される際に心配されてしまいますので、とりさげていただけませんでしょうか?取り下げ方法は以下になります。お客様は以下よりフィードバックの取り下げが可能です。Amazonのホームページ右上の"Your Account"リンクより、"Personalization"の”Seller Feedback Submitted by You”を選択。迅速、丁寧な対応をさせて頂きます。よろしくお願いいたします。
And, about the given Amazon feedback, if you would permit,will you please dismiss it because other customers might be anxious when purchasing from us.Below is how to dismiss;Customer can dissmiss the feedback.From the top-right "Your Account" link on Amazon homepage,choose "Seller Feedback Submitted by You" from "Personalization".I'll work immediately and carefully.Thank you very much.
写真を添付してくれてありがとうございます。色は違いますが、希望通りの形だと思います。サンプルは必要ありませんので100個注文します。これはSONYで使用されている部品なのですか?私はSHARP専用だと思っていました。形は一緒なので問題ないと考えています。問題なければ請求書を送ってください。--送料は別途お支払いいたします。あなたのPaypalの設定が完了したらご連絡ください。--サンプル商品に問題があったので現在調査中です。調査完了したら連絡しますのでちょっと待ってください。
Thank you for attaching photos.Its color is different from what I supposed, but the shape is as requested.I don't need samples, I order 100 items.Is this a component used in Sony products? I was thinking that it is for SHARP exclusively.The shape is same so I think there's no problems.If you are ok, please send me the billing statement.--I'll pay the shipment fee separatedly.Please let me know if your PayPal setting is done.--I'm now examining because the sample has some troubles.Please wait for a while after the examination is completed.
こんにちは。商品タグを作成いたしましたので、ご確認下さい。品番ごとに、PDFデータにて、添付しております。タグサイズは、W60㎜×H90㎜で作成しております。梱包につきましては、10個づつで問題ありません。商品の完成を楽しみにお待ちしております。宜しくお願い致します。
Hello,I made item tags so will you please confirm them.I attached them by part numbers with PDF data.The size of the tag is width 60mm x height 90mm.Packaging should be no problem if they contain 10 items each.I'm looking forward to seeing the completion of the items.Thank you.
やあ私から購入した商品は気に入りましたか?もちろんそれは自分で使うものですよね。それとも,もしかすると贈り物でしたか?あなたはカメラのヴィンテージ商品に詳しいんですね。私は感心しました。やはりあなたはコレクターなのですか?それとも業者ですか?もしよかったら、返事をくださいありがとう。
Hello,Are you satisfied with the item you've purchased from me?Or, perhaps it will be a gift for somebody?You are really familiar with vintage cameras.I'm impressed.Are you a camera collector?Or some kind of trader?If you are ok, please reply.Thank you.
返信、ありがとうございます。ぜひ、あなたとビジネスをしていきたいです。私はロットで購入することを希望しています。あなたが扱っている商品を見せていただきたいです。是非、この件に関して電話で話したいのですが、残念ながら私は英語が喋れません。連絡はメールでお願いします。あと、もしあなたが日本の商品で欲しいものがあったら私に教えて下さい。卸値で購入する事は出来ませんが、あなたの代わりに購入して国際発送できます。お互いにメリットのあるビジネスをしていきましょう。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I'd like to have business with you.I hope to purchase in lot units.I'd like you to show me items you are handling.I do want to have a telephone talk with you, but unfortunately I cannot speak English.So please contact me by e-mail.And, if you have items that you want in Japan, please let me know.I can't buy them at the wholesale price, but I can buy them for you and ship internationally.Let us do our business for both of our merits.Thank you very much.
Pls provide artwork for Hang Tag & Shipping Marks urgently to send you proof for approval before bulk printing.Pls also inform number of pcs you would like to pack in master bale for each style ordered. We are enclosing herewith packing procedure step by step for your reference & approval.Pls expedite.Thanks for your mail.In our case stitching is not possible. We will pin care label from gun (Picture attached).Material composition and qty suggested per bale for each style is sent herewith (attached).We will prefer data in PDF file.Hope your understanding.
バルク印刷を承認してもらうために、Hang Tag & Shipping Marksに対して急いで作品を提供し、あなたに校正刷りを送らせてください。また、それぞれの注文方式に応じたベール梱包に、いくつ詰めて欲しいかをお知らせください。わたしたちはあなたの指示と同意に基づいた段階的な梱包手続きを同封しています。急送いただくようお願いいたします。メールを頂戴しましてありがとうございました。わたしたちのケースにおいては、縫い付けは付加となります。わたしたちは銃で取り扱い表示ラベルをピン止めします(画像を添付します)。材料組成とそれぞれの方式ごとのベール梱包に詰める数量を送ります(添付しています)。できましたらデータはPDFでいただけますでしょうか。ご理解、ご協力に感謝いたします。
Dear yamahaya88102012,I am ready to pay for it now. I have a question. Does it come with the box? Also, all the tv cable, av plug controller will be included right? Is there any problem reading the gams, DVD Etc? Thank you- hydra_brakesClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
こんにちは、yamahaya88102012さん。わたしは今お支払いする用意ができています。質問ですが、商品は箱に入った状態で送られてきますでしょうか?また、すべてのテレビ用ケーブル、AVプラグコントローラも正しく含まれているでしょうか?ゲームやDVDを読み込むのに問題はありませんか?よろしくお願いいたします。 hydra_brakesここをクリックしてこのメッセージに返信するか、電子メールにて返信してください。
Dear yamahaya88102012,Hi,Please can you estimate customs duty - if any - when article will be imported to France?Many thanks,Pierre Laplace- leduc670
こんにちは、yamahaya88102012さん。フランスに輸入する際に、関税にかかる費用を(もしかかるのであれば)見積もっていただくことはできますか?どうぞよろしくお願いいたします。ピエール・ラプラス leduc670
Dear yamahaya88102012,Hi, Is it the same doll as the one below? and is it in stock ready to ship out?http://www.ebay.ca/itm/Pullip-P-008-HELLCATPUNKS-Chelsea-ABS-Doll-Groove-/360523473087?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53f0dfa0bf&_uhb=1#ht_3495wt_912Is it also New Sealed in Box or Used Doll No Box?Thank you- fairypiece
こんにちは、yamahaya88102012さん。それは下記のものと同じ人形でしょうか?そして、すぐ発送される在庫はありますか?http://www.ebay.ca/itm/Pullip-P-008-HELLCATPUNKS-Chelsea-ABS-Doll-Groove-/360523473087?pt=LH_DefaultDomain_0&hash=item53f0dfa0bf&_uhb=1#ht_3495wt_912また、それは新品で未開封で箱に入っているでしょうか?あるいは、中古品で外箱なしでしょうか?よろしくお願いいたします。fairypiece
先日荷物が届きましたが以下の商品が不足していました。次回の注文時で構いませんので不足分を同梱してください。今回の注文分は現在貴店に取り寄せてもらっている先日の注文分と一緒に発送して頂けると助かります。御社にはいつもお世話になっており感謝しています。お蔭様で良質な製品を入手することができとても助かっています。今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願いいたします。
The other day we've received you item but below is missing.Please ship the missings on your next shipping to us, thanks in advance.We'll be glad if you kindly ship this time's order with including the one that we ordered the other day.We are really grateful that your company keeps showing your sincerity all time.Thanks to you, we are really helped because you provide us great goods that has high quality.I hope to keep having business with you.Again, thank you very much for your kind help and business.
Congratulations! You just sold an item on Amazon!Please note you agreed to ship this order no later than 04/09/2013. Keep in mind you are responsible for the item until it reaches the buyer at the address provided in your seller account. We recommend purchasing insurance for high value shipments.After you ship the order, return to your seller account to confirm shipment. If you do not confirm shipment of the order within 30 days, Amazon will cancel the order, and you will not receive payment for it.Please see the remainder of this e-mail below for more information about shipping and confirming your order.
おめでとうございます!あなたはAmazonで商品を販売しました!あなたは2013年4月9日までにこの注文を発送することについて同意していただくようお願いいたします。あなたには商品の購入者のアカウントに示されている住所に商品が届くまでの間、その商品に対して責任を負うことを心にとどめて置いてください。わたしたちは、高価な商品の発送には保険に加入されておくことをお勧めいたします。商品発送後、あなたの出品者アカウントにおいて発送を確認することを忘れないようにしてください。30日以内に発送を確認しない場合、Amazonはその注文をキャンセルし、あなたに対する支払いは行われません。この電子メールの下部に記載されている、発送とあなたの注文の確定についてのより多くの情報についてご一読ください。
Order ID: 112-1709851-0947451Please ship this order using Standard shipping.Ship by: 04/09/2013Item: Yonex BG-66 Ultimax Badminton String 200m ReelCondition: NewListing ID: 1201M445R5XSKU: JP-I1NX-F5I0Quantity: 1Order date: 04/06/2013Price: $199.00Shipping: $5.49Amazon fees: -$30.67Your earnings: $173.82
注文番号:112-1709851-0947451この注文に対する発送は、標準発送を利用してください。発送:2013年4月9日まで商品:ヨネックス BG-66 Ultimax Badminton String 200m Reel状態:新品リストID:1201M445R5X単品コード:JP-I1NX-F5I0数量:1注文日:2013年4月6日価格:199ドル送料:5.49ドルAmazon料金:-30.67ドルあなたの取り分:173.82ドル
1ヶ月に1回〜2回の頻度で購入します。数量は最低でも20個、今回の仕入量がすぐ売れてしまえば50個〜100個の購入を考えております。フロリダまで5営業日ですね。了解しました。支払いは16日になりますので、宜しくお願い致します。ご連絡ありがとう!14$と聞いておりますので宜しくお願い致します。16日に支払いをしたいと思っております。paypalに請求書を送ってください。メールアドレスはw_nwks☆yahoo.co.jpreplace '☆ 'by '@'宜しくお願い致します。
I'll place orders once or twice in a month.The quantity is at least 20 units, if the current stock is sold in a while, I'm planning to purchase 50 to 100 units from you.It takes 5 business days to Florida, I understood.The payment will be 16th day. Thank you.Thank you for your contact!I heard that the price is $14, I hope you will take good care of this.I'd like to pay on 16th day.Please send your invoice to PayPal.The e-mail address is,w_nwks☆yahoo.co.jpreplace '☆ 'by '@'Thanks in advance.
ジョンさんと一緒にいるなんて羨ましいです。僕のボディーが出来上がったら感想を聞いてみたい人でもあるんですよね~Akihikoも知ってますよ。素晴らしいデザインを次々と作るので、いつも驚きます。一つお願いしたいことがあるんですが・・・・Raptorのボディー製作に関しては日本の人にはまだシークレットにしておいてほしいんです。Johnさんのfacebookの画像を見ました!売ってないんだろうけどJohnさんのSandrailに付けてるPipeが欲しくてしょうがないですよ
I envy you that you are with Mr.John.He is the man whose comment on my body when it's finished I'd like to hear.I know Akihiko, too. He creates superb designs continuously so I'm surprised every time.I'd like you to do one thing.... Please keep it secret to Japanese people that the work on Raptor's body.I saw Mr.John's picture on Facebook! I suppose that the Pipe on John's Sandrail is not on sale, but I do want it.
I am sorry for the damaged wing. This is not how the model left my shop. Is this not something that you can repair, and I will compensate you for?If I send another Model, I will remove the wing this time. If you can re-glue the wing, that would be easier, and you will have to glue the wing anyway on the replacement. My other BBR and LookSmart models very often do not have the wing attached as it is heavy and fragile. Is this something that you can do? You will have to glue the new wing when the car arrives if I send a replacement. The side panel and the wing look undamaged, as well as the model itself.I will await your reply.
破損していたウィングについて、大変申し訳ございません。これはわたしの店舗を出たときからあったものではありません。あなたが修理できるものではないかと存じますので、補償させていただいたほうがよろしいでしょうか?もしわたしが別のモデルを送る場合、今回はウィングを取り除いて送ります。より簡単なことと思いますが、もしあなたがウィングをもう一度糊付けできるのであれば、いずれにせよあなたが代わりにそのウィングを糊付けしなければならないでしょう。わたしの他のBBRとLookSmartのモデルは重く、また壊れやすいためにほとんどウィングがついていることがありません。これはあなたができることでしょうか?私が代替品を送った場合、あなたは新しいウィングをクルマが届いたときに糊付けしなければならないと思います。サイドパネルとウィングは見たところ破損しておらず、モデル自身もまた破損しておりません。お返事をお待ちしております。
Again, my apologies for the damage. I am going to file a claim for the damage immediately. This should pay for compensation or shipping costs.Thank you,
ウィングの破損について、改めてお詫び申し上げます。わたしは破損についてのクレームを直ちにあげたいとおもいます。これによって、送料の補償になります。ありがとうございます。
〇〇〇〇〇〇〇〇このほかにも世界中のレースを制覇しています。
〇〇〇〇〇〇〇〇In addition to these above, I won the championships all over the world.
How often would you be making purchases and of what quantity?Ground shipping is approx 5 business days once it leaves our warehouse.We will look into setting up an auction for this first order of 20 units. We will contact you when it's done.ok, if you order 20pcs, the best price we can do is USD14.00 which we discuss as before, so when do you need the invoice? Did you mean we send you the invoice to your Paypal account, If yes, please provide us your Paypal ID is ok
どのくらいの頻度・量で購入を検討されていらっしゃいますか?陸送は私たちの倉庫から発送して約5営業日ほどです。最初の20個の注文のためのオークションをわたしたちは検討することにしたいと思います。完了しましたらご連絡差し上げます。はい、もしあなたが20個注文された場合、価格は以前わたしたちが検討したように14米ドルですが、いつ請求書が必要になるでしょうか?あなたはPayPalのアカウントに請求書をわたしたちが送ることをお望みでしょうか?もしそうであれば、PayPalのIDを教えていただければ問題ありません。
それだけ連続でレースだと本当に体力勝負ですね....写真の撮影は時間が出来たときで全然問題ないので無理しないでくださいね。Mikeさんは僕たち夫婦の誇りです。どんな時も応援してますので頑張ってくださいね!使った塗料はTAMIYA製のラッカースプレーです。色はキャメル・イエローみたいです。色が鮮やかに見えるのは最後にウレタン塗料の光沢クリアーで塗ったからだと思います。
That much another and yet another race it become really a body-strength game....Please don't overwork yourself. It is no problem taking pictures if you have spare time please take it.Mr. Mike is our couple's pride. We support you anytime so please give it your all!The paint I used was lacquer spray of TAMIYA. The color seems camel yellow.I suppose that the color looks vivid is I finished with the burnish clear of urethane coating material.
Can you give total for this things with shipping.I need to know since this for my friends
この品物について送料込みの合計金額を教えてもらえますか?これは友達用なので、知りたいのです。